دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Akrich. M. (Madeleine), Callon. Michel, Latour. Bruno سری: ISBN (شابک) : 9782356710239, 2911762754 ناشر: Mines Paris Les Presses سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 306 [311] زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 9 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Sociologie de la traduction : textes fondateurs به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جامعه شناسی ترجمه: متون پایه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در اوایل دهه 1980، گروهی از محققین از École des mines بر جنبه ای از جهان معاصر که توسط علوم اجتماعی نادیده گرفته شده بود، تمرکز کردند: علم و فناوری. چگونه تولید می شوند؟ اعتبار یا اثربخشی آنها چگونه ایجاد می شود؟ چگونه منتشر می شوند؟ آنها چگونه به تغییر جهان کمک می کنند؟ این اثر باعث ایجاد رویکردی می شود که امروزه شناخته شده است: جامعه شناسی ترجمه، که به عنوان نظریه شبکه کنشگر نیز شناخته می شود، با مفاهیم کلیدی، ترجمه، علاقه، فیلمنامه، مجادله و غیره. این نظریه به قدری مثمر ثمر است که علوم اجتماعی اکنون به طور گسترده مفاهیم آن را بسیج می کند، بلکه قواعد روش ها و ابزار کار خود را نیز به کار می گیرد. با این حال، بسیاری از متون موسس آن به زبان فرانسه وجود نداشت یا دیگر در دسترس نبود. با گرد هم آوردن متون سه تن از پیشگامان آن، مادلین آکریچ، میشل کالن و برونو لاتور، خواننده قادر خواهد بود تحولات جامعه شناسی ترجمه و روشی را که از طریق آن پیوند اجتماعی، ماشین ها، اشیاء، کاربران را زیر سوال برده است، درک کند. ، شیوه های علمی در نتیجه نشان دهد که چگونه این رویکرد امکان تجدید تحلیل کلاسیک جامعه شناختی را فراهم می کند.
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance à une approche aujourd’hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite aussi théorie de l’acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction, l’intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts, mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses textes fondateurs n’étaient pas ou plus disponibles en français. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de renouveler l’analyse sociologique classique.