دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Anthony Pym, Miriam Shlesinger , Zuzana Jettmarová سری: Benjamins Translation Library ISBN (شابک) : 9027216754, 9789027216755 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 265 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جنبه های فرهنگی اجتماعی ترجمه و تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالعات ترجمه اخیراً به دنبال ارتباط با مطالعات فرهنگی و جامعه شناسی بوده است. این جلد طیف وسیعی از راه هایی را که از طریق آنها می توان رشته ها را به هم مرتبط کرد، به ویژه با توجه به روش های تحقیق گرد هم می آورد. جنبههای کلیدی تحت پوشش عبارتند از عوامل پشت ترجمه، تاریخهای اجتماعی آشکار شده توسط ترجمهها، نقشها و ارزشهای درک شده مترجمان در زمینههای اجتماعی، روابط قدرت پنهان در ساختار زمینههای انتشارات، و نیاز به بازنگری مفاهیم اساسی شیوههای سیستمهای اجتماعی و فرهنگی. کار کردن اهمیت ویژه ای به تفسیر جامعه به عنوان یک زمینه پیچیدگی اجتماعی داده می شود که درس های آن در بسیاری از زمینه های دیگر قابل استفاده است. این جلد به مطالعه مترجمان و مترجمانی میپردازد که در زمینههای مختلف کار میکنند، از سانسور در آلمان شرقی تا ترجمههای انگلیسی در گجرات. مشارکت های عمده توسط اگنس ویتفیلد، دانیل گانیون، فرانتس پوچاکر، میکالا ولف، پکا کوجاماکی و ریتا کوتاری، با مقدمه ای گسترده در روش شناسی توسط آنتونی پیم انجام شده است.
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.