کلمات کلیدی مربوط به کتاب طرحی از دستور زبان Aulua، با واژگان Aulua و Lamangkau، Malekula، New Hebrides: زبانها و زبانشناسی، زبانهای استرالیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Sketch of Aulua Grammar, with Vocabularies of Aulua and Lamangkau, Malekula, New Hebrides به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب طرحی از دستور زبان Aulua، با واژگان Aulua و Lamangkau، Malekula، New Hebrides نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مجله موسسه سلطنتی مردم شناسی، 1893. - ص. 386-397.
مالکولا (یا Mallicollo)
یکی از بزرگترین جزایر نیوهبرید است. Tt در شمال غربی Epi، و غرب
Ambrym، بین 15 درجه و 45 دقیقه و 16 درجه و 35 دقیقه جنوب شرقی،
و بین 167 درجه و 7 دقیقه و 167 درجه و 45 دقیقه طول شرقی واقع
شده است. احتمالاً اولین بار توسط Quiros در Taumaco در سال 1606
با نام Manicolo شنیده شد و باید بوگنویل در 23 مه 1768 هنگام
عبور از تنگه در سمت شمالی جزیره که هنوز هم نام او را دارد دیده
باشد. ملکولا صحنه اولین فرود کوک در نیوهبریدها در ژوئیه 1774
بود. با این حال، تا زمانی که اسقف سلوین برای اولین بار در سال
1851 از جزیره بازدید کرد، نزدیکی کمی با مردان سفیدپوست انجام
شد. فهرست کوتاهی از کلمات جمع آوری شده توسط کوک و چند نفر دیگر.
آبراهام از پسرانی که اسقف به نیوزیلند برده بود، کل دانش ما از
این زبان را تا سال 1891 به دست آورد.
کوک بومیان ملکولا را زشت ترین و بد تناسب ترین مردمی که داشت
توصیف کرد. با او در اقیانوس آرام ملاقات کرد، اما باید به خاطر
داشت که او به تازگی ناموکا را ترک کرده بود، در گروه تونگا،
ساکنان نژاد پلینزی، و هنوز از جزایر جنوبی نیوهبریدها دیدن نکرده
بود. تخمین او توسط بازدیدکنندگان بعدی تأیید نشده است، اما هنوز
گزارشی قومنگاری از ملکولان نوشته نشده است. با همان سلاحها،
لباسها و زیور آلات، اما با خانههای بهتر.4 بومیان خلیج جنوب
غربی تا حدودی متفاوت بودند. و فهرست کشیش سی. آبراهام از نزدیک
با آن موافق است. Commodore Goodenough کلماتی را از هر دو طرف
جزیره، از خلیج جنوب غربی و بندر ساندویچ به دست آورد. طرح حاضر
مربوط به زبانی است که در اطراف ایستگاه مأموریت پرسبیتری در
Aulua، در حدود ده مایلی شمال بندر ساندویچ صحبت می شود. زبان
اینجا با زبان پانگکومو، در شمالتر، متفاوت است و بیشتر شبیه
جزیره آمبریم در مقابل است. با این حال، زبان Pangkumu به طور
گسترده در ساحل شمال شرقی Malekula قابل درک است و ترجمه کتاب
مقدس به آن زبان خواهد بود. یک دستور زبان و واژگان توسط کشیش A.
Morton در زبانهای دریای جنوبی کشیش D. Macdonald موجود است.
Journal of the Royal Anthropological Institute, 1893. - p.
386-397.
Malekula (or Mallicollo) is one of
the largest islands of the New Hebrides. Tt is situated North
West of Epi, and West of Ambrym, between 15° 45' and 16° 35' S.
lat., and between 167° 7' and 167° 45' E. long. It was probably
first heard of by Quiros at Taumaco in 1606 under the name of
Manicolo, and must have been seen by Bougainville on 23rd May,
1768, when passing through the Straits on the north side of the
island, which still bear his name. Malekula was the scene of
Cook's first landing in the New Hebrides in July, 1774. Little
intercourse, however, took place with white men till Bishop
Selwyn first visited the island in 1851. A short list of words
collected by Cook, and a few others obtained by Rev. C. Abraham
from boys taken by the Bishop to New Zealand, represented the
whole of our knowledge of the language until 1891.
Cook described the natives of Malekula as the ugliest and most
ill-proportioned people he had met with in the Pacific, but it
must be remembered that he had only just left Namuka, in the
Tonga Group, inhabited by a Polynesian race, and had not yet
visited the Southern islands of the New Hebrides. His estimate
is not confirmed by later visitors, but an ethnographical
account of the Malekulans has yet to be written.
Commodore Goodenough described the
people at Sandwich Harbour as very like those of Ambrym, with
the same weapons, dress, and ornaments, but with better
houses.4 The natives at South West Bay were somewhat different.
Cook's vocabulary was probably
obtained at Sandwich Harbour, and the Rev. C. Abraham's list
closely agrees with it. Commodore Goodenough obtained words
from both sides of the island, from South West Bay and Sandwich
Harbour. The present sketch relates to the language spoken
around the Presbyterian mission station at Aulua, about ten
miles north of Sandwich Harbour. The language here differs from
that of Pangkumu, further north, and is more like that of the
island of Ambrym opposite. The Pangkumu language is, however,
widely understood on the northeast coast of Malekula, and Bible
translations will be in that language. A grammar and vocabulary
by Rev. A. Morton is contained in Rev. D. Macdonald's South Sea
languages.