دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Laura Gonzales
سری:
ISBN (شابک) : 9780472124343
ناشر: University of Michigan Press
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سایت های ترجمه: آنچه افراد چندزبانه می توانند در مورد نوشتن دیجیتال و بلاغت به ما بیاموزند نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
برنده جایزه کتاب مشارکتی Sweetland Digital Rhetoric 2016 Sites of Translation کار بلاغی پیچیده ای را که ارتباطات چندزبانه هنگام ترجمه اطلاعات برای جوامع خود انجام می دهند را نشان می دهد. لورا گونزالس با ترکیب روشهای قومنگاری و تجربی از رشتههای مختلف، نمونههای روششناختی از چگونگی مطالعه تنوع زبانی در عمل، هم در کلاس درس و هم در خارج از آن، ارائه میکند و بینشهایی را در مورد کار بلاغی ارائه میدهد که اغلب ناشناخته میشوند و در ارتباطات چند زبانه نامرئی میشوند. Sites of Translation به محققان و معلمان نویسندگی و همچنین طراحان فناوری علاقه مند به ایجاد سیستم ها، آموزش ها و پلتفرم هایی است که برای مخاطبان چند زبانه در دسترس تر و مفیدتر باشد، مرتبط است. گونزالس ارتباطات چندزبانه را به عنوان کار فکری معرفی میکند که باید در هر دو فضاهای آکادمیک و حرفهای ارزش بیشتری قائل شود و توسط فناوریها و آموزشهای چندزبانه پشتیبانی شود که تخصص ارتباطات زبانی متنوع را متمرکز میکند.
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.