دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Lawrence Wang Wong, Bernhard Fuehrer سری: ISBN (شابک) : 9629966077, 9789629966072 ناشر: Chinese University Press سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 300 [460] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سنت شناسان به عنوان مترجمان در قرن هفدهم تا نوزدهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مطالعات آرشیوی و هرمنوتیک ترجمه را به کار می گیرد تا مطالعه تاریخی گناه شناسی را با تحقیقات ترجمه ادغام کند. با تمرکز بر زمینه مشارکتهای سینولوژیستهای اولیه و ترجمههای آنها از آثار به زبان چینی، مقالات این جلد این سؤال را مطرح میکنند که چرا آثار خاصی برای ترجمه در لحظات خاص تاریخی انتخاب شدهاند. چگونه آنها تفسیر، ترجمه و دستکاری شدند. و چه تأثیری داشتند، به ویژه در پیشبرد علم شناسی در کشورهای مختلف. این کتاب بافت تاریخی و فکری گستردهتری را بازسازی میکند که ترجمههای خاصی از آن پدید آمدهاند و با استفاده گسترده از مواد آرشیو نادیده گرفته شده، سینولوژی را بیشتر گسترش میدهد.
This collection deploys archive studies and translation hermeneutics to merge the historical study of sinology with translation research. Focusing on the context of contributions by early Sinologists and their translations of works in Chinese, the essays in this volume ask why certain works were chosen for translation in particular historical moments; how they were interpreted, translated, and manipulated; and what influence they had, especially in advancing sinology in various countries. This book reconstructs a wider historical and intellectual context from which certain translations emerged and further expands sinology through the extensive use of overlooked archive materials.