دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Marc Marschark, Rico Peterson, Elizabeth A. Winston, Patricia Sapere, Carol M. Convertino, Rosemarie Seewagen, Christine Monikowski سری: Perspectives on Deafness ISBN (شابک) : 0195176944, 9780195176940 ناشر: Oxford University Press, USA سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 324 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice () به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آموزش ترجمان و مترجم زبان اشاره: دستورالعمل هایی برای تحقیق و عمل () نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بیش از 1.46 میلیون نفر در ایالات متحده دچار کاهش شنوایی با شدت کافی برای ناشنوا شدن هستند. 21 میلیون نفر دیگر دچار اختلالات شنوایی دیگر هستند. برای بسیاری از افراد ناشنوا و کم شنوا، زبان اشاره و ترجمه صوتی برای شرکت آنها در برنامه های آموزشی و دسترسی آنها به خدمات عمومی و خصوصی ضروری است. با این حال، کمتر از نیمی از تعداد مترجمان مورد نیاز برای پاسخگویی به تقاضا وجود دارد، کیفیت ترجمه اغلب متغیر است، و کمبود قابل توجهی در مورد عوامل موثر در ترجمه موفق وجود دارد. پس شاید تعجب آور نباشد که مطالعه ای توسط انجمن ملی ناشنوایان (NAD) نشان داد که 70 درصد افراد ناشنوا از کیفیت تفسیر ناراضی هستند. از آنجایی که قوانین اخیر در ایالات متحده و جاهای دیگر دسترسی به زمینه های آموزشی، شغلی و سایر زمینه ها را برای افراد ناشنوا و سایر افراد دارای ناتوانی شنوایی الزامی کرده است، نیاز روزافزونی به ترجمه با کیفیت زبان اشاره وجود دارد. با این حال، در آموزش و پرورش است که نیاز بسیار ضروری است، به ویژه به این دلیل که بیش از 75 درصد دانش آموزان ناشنوا اکنون در مدارس عادی (به جای مدارس ناشنوایان) تحصیل می کنند، جایی که معلمان و همکلاسی ها نمی توانند برای خود امضا کنند. تنها در بیش از 100 برنامه آموزشی مترجم در ایالات متحده، مدل های آموزشی متنوعی وجود دارد، اما اطلاعات تجربی کمی در مورد چگونگی ارزیابی آنها یا تعیین مناسب بودن آنها در آموزش های مختلف ترجمه و مترجم وجود دارد - شامل آنچه می دانیم، آنچه نمی دانیم. بدانیم و آنچه باید بدانیم مجلدات متعددی آموزش مفسر و مترجم را پوشش داده است، حتی برخی پایان نامه های منتشر شده وجود دارد که شامل یک مطالعه پژوهشی واحد است، و چند کتاب سعی کرده اند روش هایی را برای مترجمان حرفه ای یا مربیان مترجم با اشاره به تحقیقات موجود ارائه دهند. این اولین جلدی است که کار موجود را ترکیب میکند و تصویری منسجم از این حوزه بهعنوان یک کل ارائه میکند، از جمله ارزیابی میزان حمایت از شیوههای فعلی با تأیید تحقیقات. این اولین منبع جامع خواهد بود که هم به عنوان یک کتاب مرجع و هم به عنوان یک کتاب درسی برای برنامه های آموزشی مترجم و دوره های مختلف آموزش دو زبانه، روان زبانشناسی و ترجمه و مطالعات بین زبانی مناسب است.
More the 1.46 million people in the United States have hearing losses in sufficient severity to be considered deaf; another 21 million people have other hearing impairments. For many deaf and hard-of-hearing individuals, sign language and voice interpreting is essential to their participation in educational programs and their access to public and private services. However, there is less than half the number of interpreters needed to meet the demand, interpreting quality is often variable, and there is a considerable lack of knowledge of factors that contribute to successful interpreting. Perhaps it is not surprising, then, that a study by the National Association of the Deaf (NAD) found that 70% of the deaf individuals are dissatisfied with interpreting quality. Because recent legislation in the United States and elsewhere has mandated access to educational, employment, and other contexts for deaf individuals and others with hearing disabilities, there is an increasing need for quality sign language interpreting. It is in education, however, that the need is most pressing, particularly because more than 75% of deaf students now attend regular schools (rather than schools for the deaf), where teachers and classmates are unable to sign for themselves. In the more than 100 interpreter training programs in the U.S. alone, there are a variety of educational models, but little empirical information on how to evaluate them or determine their appropriateness in different interpreting and interpreter education-covering what we know, what we do not know, and what we should know. Several volumes have covered interpreting and interpreter education, there are even some published dissertations that have included a single research study, and a few books have attempted to offer methods for professional interpreters or interpreter educators with nods to existing research. This is the first volume that synthesizes existing work and provides a coherent picture of the field as a whole, including evaluation of the extent to which current practices are supported by validating research. It will be the first comprehensive source, suitable as both a reference book and a textbook for interpreter training programs and a variety of courses on bilingual education, psycholinguistics and translation, and cross-linguistic studies.