دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [First ed.]
نویسندگان: Sabine E. Koesters Gensini e Andrea Berardini (a cura)
سری: Collana Studi e Ricerche 100
ISBN (شابک) : 9788893771696
ناشر: Sapienza Università Editrice
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 736
زبان: Italian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب به جهات مختلف گفته می شود. عبارات و ترجمه ها در ویسکونت نصف شده ایتالو کالوینو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
«به طرق مختلف گفته میشود»: با این عنوان، که آزادانه از متافیزیک ارسطویی گرفته شده است، قصد داریم گزارشی از آنچه که نه تنها کتابی را که در اینجا ارائه میکنیم، بلکه همچنین فلسفهای را که ناگزیر الهامبخش هر مطالعه زبانشناختی مشخصی است، ارائه دهیم: توجه به تنوع زبان ها، به تنوع آنها، به آن دسته از ویژگی های ساختاری و کاربردی که نه تنها به جوامع زبانی، بلکه به هر یک از گویندگان اجازه می دهد تا خود را به گونه ای بیان کنند که هرگز کاملاً قابل پیش بینی، اغلب جدید، گاهی منحصر به فرد نیست. این تعدد نامحدود، به شیوهای بسیار عجیب، در عبارتشناسی خود را نشان میدهد، حوزهای واژگانی که تصادفاً یکی از نقاط اصلی «مقاومت» در برابر ترجمه بینزبانی و نه فقط ادبی را نشان میدهد. به همین دلیل است که مردان و زنان محققی که در این کتاب همکاری داشته اند، با شروع از رمان Il Visconte dimezzato (1952) اثر ایتالو کالوینو، به طور هماهنگ ترجمه عبارات او را به دوازده زبان مختلف بررسی کرده اند: چک، فرانسوی، ژاپنی. ، انگلیسی، لیتوانیایی، مقدونی، هلندی، رومانیایی، روسی، اسپانیایی، سوئدی و آلمانی. نتایج این تحقیقات با مجموعه ای از تأملات نظری-روش شناختی در زبان شناسی متضاد، مطالعات ترجمه، زبان کالوینو و اشاعه بین المللی آثار او تکمیل می شود. نکته قابل توجه ارائه برنامه وب CREAMY (Repertoire Calvino for the Analysis of Multilingual PhraseologyY) است که به ویژه برای این تحقیق جمعی ایجاد شده و برای توصیف کل عبارت شناسی رمان به زبان ایتالیایی و در ترجمه های آن استفاده می شود.
“Si dice in molti modi”: con questo titolo, ripreso liberamente dalla metafisica aristotelica, si intende dar conto di ciò che ha ispirato non solo il libro che qui presentiamo, ma anche la filosofia che inevitabilmente ispira ogni studio linguistico concreto: l’attenzione alla varietà delle lingue, alle loro diversità, a quelle caratteristiche strutturali e d’uso che permettono non solo alle comunità linguistiche, ma anche a ogni singolo parlante di esprimersi in maniera mai del tutto prevedibile, spesso nuova, talvolta unica. Questa illimitata molteplicità si manifesta, in maniera del tutto peculiare, nella fraseologia, ambito lessicale che non a caso rappresenta uno dei maggiori punti di “resistenza” alla traduzione interlinguistica, e non solo letteraria. Ecco perché le studiose e gli studiosi che hanno collaborato a questo libro, partendo dal romanzo Il Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino, hanno indagato in maniera coordinata la traduzione della sua fraseologia in dodici lingue diverse: ceco, francese, giapponese, inglese, lituano, macedone, nederlandese, rumeno, russo, spagnolo, svedese e tedesco. I risultati di tali ricerche sono integrati da una serie di riflessioni teorico-metodologiche sulla linguistica contrastiva, la traduttologia, la lingua di Calvino e la diffusione internazionale della sua opera. Particolare rilievo ha poi la presentazione dell’applicazione web CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual PhraseologY), appositamente creata per questa ricerca collettiva e utilizzata per la descrizione dell’intera fraseologia del romanzo in italiano e nelle sue traduzioni.
Pagina vuota