دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Trụ Đình Trần, Jana Lipman, Bac Hoai Tran سری: Intersections: Asian and Pacific American Transcultural Studies; 21 ISBN (شابک) : 0824872495, 9780824872496 ناشر: University of Hawaii Press سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 224 [116] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 60 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Ship of Fate: Memoir of a Vietnamese Repatriate به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کشتی سرنوشت: خاطرات یک بازگردان ویتنامی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کشتی سرنوشت داستان هیجانانگیز یک افسر ارتش ویتنامی را
روایت میکند که در سال 1975 از سایگون تخلیه شد، اما تصمیم
دراماتیکی گرفت که برای همسر و فرزندانش به ویتنام بازگردد، نه
اینکه در ایالات متحده مستقر شود. کشورهای بدون آنها خاطرات ترن
دین ترو که در سالهای پس از سال 1991 به زبان ویتنامی نوشته
شد، زمانی که او و خانوادهاش سرانجام به ایالات متحده مهاجرت
کردند، شرح مفصل و تلخی از آسیبهای روحی فردی او به عنوان یک
پناهنده در بلاتکلیفی و سپس به عنوان یک زندانی در ویتنامی
ارائه میکند. اردوگاه های بازآموزی.
در آوریل 1975، بیش از 120000 پناهنده هندوچینی به دنبال اسکان
مجدد در ایالات متحده بودند و به زودی به آنها اسکان داده شدند.
با این حال، در حالی که در اردوگاههای پناهندگان گوام منتظر
بودند، تقریباً 1500 مرد و زن ویتنامی بدون هیچ شرایط نامشخصی
اصرار داشتند که به ویتنام بازگردانده شوند. ترون یکی از این
عودت کنندگان بود. برای حل بحران در حال تشدید، دولت ایالات
متحده یک کشتی بزرگ به نام Việt Nam Thương Tín به
ویتنامی ها اعطا کرد. ترون که یک فرمانده نیروی دریایی باتجربه
بود، ناخدای کشتی شد و در اکتبر 1975 بازگردانده شده را به
ویتنام بازگرداند. در بازگشت، او بیش از دوازده سال زندانی شد و
تحت بیگاری اجباری قرار گرفت.
حساب ترن یک موضوع پنهان را آشکار می کند. تاریخچه اردوگاه های
پناهندگان در گوام، اختلافات داخلی بین پناهندگان ویتنامی،
اختلافات سیاسی بین کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل و دولت
ایالات متحده، و وحشت اردوگاه های "بازآموزی" پس از جنگ. در
حالی که کتاب های بی شماری در مورد جنگ ایالات متحده در ویتنام
وجود دارد، هنوز هم تعداد نسبتا کمی به زبان انگلیسی وجود دارد
که جنگ را از منظر ویتنامی روایت می کند. این ترجمه ابعاد جدید
و غیرمنتظره ای به خروج نهایی ارتش ایالات متحده از ویتنام می
دهد.
Ship of Fate tells the emotionally gripping story of a
Vietnamese military officer who evacuated from Saigon in 1975
but made the dramatic decision to return to Vietnam for his
wife and children, rather than resettle in the United States
without them. Written in Vietnamese in the years just after
1991, when he and his family finally immigrated to the United
States, Trần Đình Trụ’s memoir provides a detailed and
searing account of his individual trauma as a refugee in
limbo, and then as a prisoner in the Vietnamese reeducation
camps.
In April 1975, more than 120,000 Indochinese refugees sought
and soon gained resettlement in the United States. While
waiting in the Guam refugee camps, however, approximately
1,500 Vietnamese men and women insisted in no uncertain terms
on being repatriated back to Vietnam. Trần was one of these
repatriates. To resolve the escalating crisis, the U.S.
government granted the Vietnamese a large ship, the Việt
Nam Thương Tín. An experienced naval commander, Trần
became the captain of the ship and sailed the repatriates
back to Vietnam in October 1975. On return, he was imprisoned
and underwent forced labor for more than twelve years.
Trần’s account reveals a hidden history of refugee camps on
Guam, internal divisions among Vietnamese refugees, political
disputes between the United Nations High Commissioner for
Refugees and the U.S. government, and the horror of the
postwar “reeducation” camps. While there are countless books
on the U.S. war in Vietnam, there are still relatively few in
English that narrate the war from a Vietnamese perspective.
This translation adds new and unexpected dimensions to the
U.S. military’s final withdrawal from Vietnam.