مشخصات کتاب
Shibles. Chinese Romanization Systems: IPA Transliteration
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Warren A.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 20
زبان: Chinese-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 31,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب شیبلز. سیستمهای رومیسازی چینی: نویسهگردانی IPA: زبان و زبان شناسی، چینی، آوایی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 10
در صورت تبدیل فایل کتاب Shibles. Chinese Romanization Systems: IPA Transliteration به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شیبلز. سیستمهای رومیسازی چینی: نویسهگردانی IPA نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب شیبلز. سیستمهای رومیسازی چینی: نویسهگردانی IPA
IPA (انجمن بین المللی آوایی)، دانشگاه پنسیلوانیا، گروه مطالعات
آسیایی و خاورمیانه، 1994. – 20p.
تلاش زیر برای ارائه
نمودار آوایی استاندارد IPA برای ماندارین چینی ها. ادبیات آوایی
زبان چینی در وضعیت بحرانی قرار دارد. بیش از پنجاه سیستم رومی
سازی برای چینی وجود دارد که هیچ کدام آوایی نیستند. لغت نامه های
رومی سازی-انگلیسی عملاً صحبت می کنند. غیر قابل دسترسی. کسی که
مایل به یادگیری زبان چینی است، نمی تواند بداند کلمات خوانده شده
چگونه باید تلفظ شوند. این مقاله تلاشی برای رفع این مشکل با
ارائه فونتیک IPA برای هر یک از کلمات در ماندارین است. یک
رونویسی آوایی IPA نیز برای هر یک از رمانسازیهای اصلی ارائه
شده است. که ممکن است به سایر موارد نیز ترجمه شود. همه
رونوشتهای IPA قابل دسترس ارائه شدهاند. از جمله واقعی
(Reulphonetik) نویسنده. این یک تحلیل آوایی مقایسه ای جامع ارائه
می دهد. این فرهنگ لغت آوایی کامل نیز به عنوان راهنمای آموزش در
نظر گرفته شده است. بدست آوردن مهارت زبانی. و تحقیق. برای دقت
بیشتر باید اصلاح و اصلاح شود و گستره تلفظ ها و گویش های قابل
قبول را شامل شود.
طرحنویسی لوگوگرافی،
ناпрямую описывавший бы китайские фонемы. Поэтому существует
более 50 транслитерационных систем латинизации китайского
языка. مطالب آموزشی در وهوش основе строятся основные словарные
и учебные مواد - трудно даже ارائه хаос، творящийся در этой
области. تجزیه و تحلیل و تشریحات در یک تابلیцу основных из этих
транслитерационных روش . Представлены следующие схемы
транслитерации:
(نمادهای منابع آوایی
IPA عبارتند از:)
پینیین.
ییل (1960 - 70).
( B) Bruce, Edwards & Chun 1930.
(C) Cheng 1973.
(CA) Canepari 1983.
(D) Bollard 1993.
(DU) Duden 199099-.
102. DU = من تال. در ستون \"دیگر\".
(GR) Gwoyeu Romatzyh (Simon 1964).
(HS) Huang & Stimson 1976.
(HU) Huang 1969.
(L) Legeza 1968.
(LT) Li & Thompson 1981.
(R) Riidenberg 1963.
(S) Shibles (نویسنده).
(W) Romanization Wade-Giles и др.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
IPA (International Phonetic Association)., University of
Pennsylvania Department of Asian and Middle Eastern Studies,
1994. – 20p.
The following attempt toward
providing a standard IPA phonetic chart for Mandarin Chinese.
The phonetic literature on Chinese is in a state of crisis.
There are over fifty romanization systems for Chinese none of
which is phonetic. Romanization-English dictionaries are
practically speaking. unavailable. One wishing to learn Chinese
is left without being able to know how the words read are to be
pronounced. This paper is an attempt to remedy this problem by
giving the IPA phonetics for each of the words in Mandarin. An
IPA phonetic transcription is also provided for each of the
major romanizations. which may also be translated into all of
the others. All of the reasonably available IPA transcriptions
have been given. including the actual (Reulphonetik) of the
author. This provides a comprehensive comparative phonetic
analysis. This complete phonetic dictionary is also intended to
serve as a guide for teaching. language acquisition. and
research. It is to be revised and corrected for greater
accuracy and expanded to include the range of acceptable
pronunciations and dialects.
Поскольку китайский язык является
тональным, невозможно в романской традиции выработать единый и
единственно правильный логографический сценарий, напрямую
описывавший бы китайские фонемы. Поэтому существует более 50
транслитерационных систем латинизации китайского языка.
Поскольку на их основе строятся основные словарные и учебные
материалы - трудно даже представить хаос, творящийся в этой
области. В данной работе сделана попытка сравнительного анализа
и сведения в единую таблицу основных из этих транслитерационных
методов . Представлены следующие схемы транслитерации:
(Symbols of IPA phonetic sources
are:)
Pinyin.
Yale (1960 - 70).
(B) Bruce, Edwards & Chun 1930.
(C) Cheng 1973.
(CA) Canepari 1983.
(D) Bollard 1993.
(DU) Duden 199099-.
102. DU = I tal. in "Other" column.
(GR) Gwoyeu Romatzyh (Simon 1964).
(HS) Huang & Stimson 1976.
(HU) Huang 1969.
(L) Legeza 1968.
(LT) Li & Thompson 1981.
(R) Riidenberg 1963.
(S) Shibles (author).
(W) Wade-Giles romanization и др.
نظرات کاربران