دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ton Hoenselaars
سری:
ISBN (شابک) : 9781904271451, 9781408179710
ناشر: Bloomsbury Methuen Drama
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: [372]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Shakespeare and the Language of Translation: Revised Edition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شکسپیر و زبان ترجمه: ویرایش اصلاح شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Shakespeare\'s international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare\'s works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare\'s works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics.Shakespeare\'s impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion.\'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike\' - Francis Jones, MLR
Cover Contents Series statement Preface List of contributors Acknowledgements Introduction PART I: WORDS AND CULTURES 1 ‘If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays 2 Engendering anew: Shakespeare, gender and translation 3 ‘Our language of love’: Shakespeare in Japanese translation 4 Translating Shakespeare under Communism: Bulgaria and beyond 5 A mirror up to ‘human’ nature: the case of the Chinese translator Liang Shi Qiu 6 The feast and the scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese PART II: THE TRANSLATOR AT WORK 7 Translating Shakespeare’s stagecraft 8 Translating and copyright 9 The translator as editor: the Quartos of Hamlet 10 Think-along edition: the bilingual Studienausgabe of Shakespeare 11 Interpreting Shakespeare’s plays into British Sign Language PART III: POST-COLONIAL TRANSLATION, TRADAPTATION AND ADAPTATION 12 Scots for Shakespeare 13 ‘A double tongue within your mask’: translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America 14 ‘Cette belle langue’: the ‘tradaptation’ of Shakespeare in Quebec 15 ‘I am the tusk of an elephant’ – Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg PART IV: FURTHER READING 16 Shakespeare and translation: a guide to further reading Abbreviations and references Index A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z