دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Katherine Hennessey (editor). Margaret Litvin (editor)
سری:
ISBN (شابک) : 1789202582, 9781789202588
ناشر: Berghahn Books
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 283
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Shakespeare and the Arab World به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شکسپیر و جهان عرب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد با ارائه دیدگاههای گوناگون در مورد تاریخ و نقش ترجمه، تولید، اقتباس و نقد شکسپیر عرب، به بررسی تخصیصهای بینالمللی و محلی عربی و نمایشنامهها و غزلهای شکسپیر میپردازد. علاوه بر تئاتر مصری و فلسطینی، دست اندرکاران این مجموعه همه چیز را از یک اجرای عمانی در قطر و یک سریال تلویزیونی مصر علیا گرفته تا منشا غزل گرفته تا یک رمان انگلیسی زبان درباره جنگ داخلی لبنان را بررسی می کنند. این محققان و مترجمان با توجه به مطالبی که به چندین زبان از عربی ادبی (fuṣḥā) و عربی محاوره ای مصری ('ammiyya) تا سوئدی و فرانسوی تولید شده اند، از نظر رشته و منشأ متفاوت هستند. با هم تنوع و سرزندگی این رشته را به نمایش می گذارند.
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fuṣḥā) and Egyptian colloquial Arabic ('ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.
Contents List of Illustrations Introduction • Katherine Hennessey and Margaret Litvin I. Critical Approaches and Translation Strategies 1 Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition • Margaret Litvin 2 Decommercialising Shakespeare: Mutran’s Translation of Othello • Sameh F. Hanna 3 On Translating Shakespeare’s Sonnets into Arabic • Mohamed Enani 4 The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry • Kamal Abu-Deeb 5 Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964–2016: Reflective Remarks in Three Snapshots • Hazem Azmy II. Adaptation and Performance 6 The Taming of the Tigress: Faṭima Rushdī and the First Performance of Shrew in Arabic • David C. Moberly 7 The Tunisian Stage: Shakespeare’s Part in Question • Rafik Darragi 8 Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night’s Dream in Palestine • Samer al-Saber 9 Bringing Lebanon’s Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine’s Appropriation of Shakespeare’s Tragedies • Yousef Awad 10 An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream in Egypt and Sweden, 2003 • Robert Lyons 11 ‘Rudely Interrupted’: Shakespeare and Terrorism • Graham Holderness and Bryan Loughrey 12 Othello in Oman: Aḥmad al-Izkī’s Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic • Katherine Hennessey 13 ʿAbd al-Raḥīm Kamāl’s Dahsha: An Upper Egyptian Lear • Noha Mohamad Mohamad Ibraheem 14 Ophelia Is Not Dead at 50: An Interview with Nabyl Lahlou • Khalid Amine Index