دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 2017
نویسندگان: Mohan Gaitonde
سری: Shri Nisargadatta Maharaj’s Direct Pointers to Reality
ISBN (شابک) : 9385902830, 9789385902833
ناشر: Zen Publications
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 591 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب خود عشق: رویای اصلی: است
در صورت تبدیل فایل کتاب Self - Love: The Original Dream به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خود عشق: رویای اصلی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زبان: انگلیسی
صفحات: 528
درباره کتاب
شری نیسارگادتا ماهاراج یکی از برجسته ترین معلمان روحانی بود.
غیر دوگانگی زمان او. آموزه های قدرتمند غیر دوگانه او همچنان بر
جویندگان معنوی از سراسر جهان، دهه ها پس از درگذشت او تأثیر می
گذارد. ماهاراج به زبان مادری خود، مراتی صحبت میکرد و مترجمی
سخنان او را به انگلیسی ترجمه میکرد. ناگفته نماند که مترجم باید
نه تنها با آموزه های مهاراج، بلکه با ظرافت های ظریف زبان،
واژگان منحصر به فردش از اصطلاحات معنوی و اصطلاح آموزشی متمایزش
هماهنگ می شد.
کسانی که داشتند اقبال خوبی که در محضر مهاراج بود، تاکید می کند
که شدت تدریس او در پنج سال گذشته قبل از ریختن جسدش به اوج خود
رسیده است. در آن سالها، یک شاگرد نسبتا جوان، شری دینکار
کشیرساگار، با یک دفترچه در ساتسانگ های مهاراجه می نشست. هر بار
که ماهاراج چیزی می گفت که بر او تأثیر می گذاشت - ممکن است یک
جمله یا کل مکالمه باشد - دینکارجی آن را صادقانه یادداشت می کرد
و دقیقاً کلمات مراتی را که ماهاراج استفاده می کرد یادداشت می
کرد، اگرچه او تک تک کلمات گفته شده را یادداشت نمی کرد. توسط
ماهاراج در طول ساتسانگ، «گزیدههای» دقیق و بدون فیلتر او جوهره
تعلیم زنده را تشکیل میدهد که از طریق مهاراج تجلی مییابد. آنها
به دقت شدت مهاراج، ریشه ثابت او در خود و شفقت کاملا طبیعی و
بدون قصد او را برای سالک معنوی منعکس می کردند.
این گفتگوها برای اولین بار به زبان مراتی در کتابی با عنوان
Atmaprem منتشر شد. متعاقباً توسط Shri Mohan Gaitonde، مترجم
"شب" ماهاراج، که از سال 1979 تا 1981 با او بود، به انگلیسی
ترجمه شدند.
Language: English
Pages: 528
About the Book
Shri Nisargadatta Maharaj was one of the most significant
spiritual teachers of Non-Duality of his time. His powerful
non-dual teachings continue to impact spiritual seekers from
all over the world, decades after his passing. Maharaj spoke in
his mother tongue, Marathi, and a translator would then
translate his words into English. It goes without saying that
the translator had to be finely tuned not only to Maharajs
teachings but also to the subtle nuances of his language, his
singular vocabulary of spiritual terms and his distinctive
teaching idiom.
Those who had the good fortune of being in Maharaj's presence
reiterate that the intensity of his teaching was at its peak in
the last five years before he shed his body. In those years, a
relatively young disciple, Shri Dinkar Kshirsagar, sat at
Maharaja satsangs with a notebook. Every time Maharaj said
something which impacted him - it could be a sentence or an
entire chunk of conversation - Dinkar-ji would jot it down
faithfully, making note of the exact Marathi words used by
Maharaj Though he did not jot down every single word spoken by
Maharaj during satsang, his meticulous unfiltered 'excerpts'
comprised the very essence of the Living Teaching manifesting
through Maharaj. They accurately reflected Maharaj's intensity,
his steadfast rootedness in the Self and his utterly natural,
intention-less compassion for the spiritual seeker.
These talks were first published in Marathi in a book titled
Atmaprem. They were subsequently translated into English by
Shri Mohan Gaitonde, Maharaj's 'evening' translator, who had
the privilege of being with him from 1979 to 1981. This
translation is made special by one outstanding fact: years of i