دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Talal Asad
سری:
ISBN (شابک) : 0231189869, 9780231189866
ناشر: Columbia University Press
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 689 کیلوبایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Secular Translations: Nation-State, Modern Self, and Calculative Reason به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه های سکولار: دولت-ملت، خود مدرن و عقل محاسباتی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
درترجمههای سکولار، طلال اسد، انسانشناس، به تعامل
مادامالعمر خود با سکولاریسم و تضادهای آن میپردازد. او
ابهامات موجود در مفاهیم دینی و سکولار را از طریق بررسی غنی
ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری، کاوش در حرکت های مداری ایده ها بین
تاریخ ها و فرهنگ ها نشان می دهد.
در جستجوی نقاط ملاقات بین زبان. اسد از اسلام و زبان عقل سکولار
اهمیت خاصی به ترجمه اندیشه های دینی به غیر مذهبی می دهد. او این
ادعا را مورد بحث قرار می دهد که مفاهیم لیبرال از برابری نشان
دهنده ایده های مسیحی قبلی است که به سکولاریسم ترجمه شده اند.
راه هایی را بررسی می کند که زبان و عملکرد مناسک مذهبی نقش مهمی
را ایفا می کند، اما به طور اساسی تغییر یافته است، زیرا آنها به
زندگی مدرن ترجمه می شوند. و تاریخچه ایده خود و مرکزیت آن را در
پروژه دولت سکولار در نظر می گیرد. او استدلال می کند که
سکولاریسم نه تنها یک اصل انتزاعی است که دولت های لیبرال
دموکراتیک مدرن از آن حمایت می کنند، بلکه طیفی از حساسیت ها نیز
هست. تغییر واژگان مرتبط با هر یک از این حساسیت ها اساساً با
شیوه های مختلف زندگی در هم تنیده شده است. اسد در بررسی این درهم
تنیدگیها نشان میدهد که چگونه ترجمه راه را برای دگرگونی کامل
ترجمه میگشاید - یا نیازمند آن است. با تکیه بر مجموعه متنوعی از
متفکران از غزالی گرفته تا والتر بنیامین،ترجمه های
سکولاربه امکانات جدیدی برای ارتباط بین فرهنگی اشاره می کند
و به دنبال زبانی فراتر از زبان دولت برای زمانه ماست.
InSecular Translations, the anthropologist Talal Asad
reflects on his lifelong engagement with secularism and its
contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of
the religious and the secular through a rich consideration of
translatability and untranslatability, exploring the circuitous
movements of ideas between histories and cultures.
In search of meeting points between the language of Islam and
the language of secular reason, Asad gives particular
importance to the translations of religious ideas into
nonreligious ones. He discusses the claim that liberal
conceptions of equality represent earlier Christian ideas
translated into secularism; explores the ways that the language
and practice of religious ritual play an important but
radically transformed role as they are translated into modern
life; and considers the history of the idea of the self and its
centrality to the project of the secular state. Secularism is
not only an abstract principle that modern liberal democratic
states espouse, he argues, but also a range of sensibilities.
The shifting vocabularies associated with each of these
sensibilities are fundamentally intertwined with different ways
of life. In exploring these entanglements, Asad shows how
translation opens the door for--or requires--the utter
transformation of the translated. Drawing on a diverse set of
thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin,Secular
Translationspoints toward new possibilities for
intercultural communication, seeking a language for our time
beyond the language of the state.