دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Hugo O. Bizzarri سری: Colección Parnaseo 12 ISBN (شابک) : 9788437078212 ناشر: Publicacions de la Universitat de València سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 341 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Secreto de los secretos = Poridat de las poridades : versiones castellanas del pseudo-Aristóteles Secretum Secretorum / estudio y edición به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راز اسرار = Poridat de las poridades: نسخه های کاستیلی شبه ارسطو Secretum Secretorum / مطالعه و نسخه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Secretum Secretorum یکی از شناخته شده ترین و گسترده ترین متون در قرون وسطی بود. این نامه که در قالب نامه ای نوشته شده بود که ارسطو برای اسکندر هنگام فتح ایران توسط پادشاه مقدونی ارسال کرد، به زودی به کتاب کنار بستر آموزش شاهزادگان در دربار عرب تبدیل شد. در ربع اول قرن دوازدهم، خوان هیسپانو تا حدی آن را به لاتین ترجمه کرد، اما در قرن سیزدهم بود که فیلیپ طرابلسی ترجمه کامل خود را انجام داد. تنوع مطالب او (توصیه های سیاسی، اعداد اعداد جادویی و حتی لاپیداری) باعث شد که او تحت سانسور کلیسایی قرار گیرد و با آن نسخه های او افزایش یافت. اسپانیا تنها کشوری بود که دو نسخه اصلی عربی را ترجمه کرد. این جلد برای اولین بار تمام سنت این اثر را در اسپانیا ارائه می دهد. در متن اثر دو نسخه کاستیلی و لاتین خوان هیسپانو منتشر شده است.
El Secretum secretorum fue uno de los textos más conocidos y difundidos durante la Edad Media. Compuesto bajo la forma de una carta que Aristóteles envió a Alejandro cuando el rey macedoneo conquistó Persia, pronto se transformó en el libro de cabecera para la educación de los príncipes en las cortes árabes. En el primer cuarto del siglo XII Juan Hispano lo tradujo parcialmente al latín, pero fue en el siglo XIII cuando Felipe de Trípoli, hizo su traducción completa. La variedad de su material (consejos políticos, numerología mágica y hasta un lapidario) hizo que recibiera la censura eclesiástica y con ello que se incrementaran sus versiones. España fue el único país que tradujo las dos versiones árabes originales. Este volumen ofrece por primera vez toda la tradición de esta obra en España; en el cuerpo de la obra se editan las dos versiones castellanas y la latina de Juan Hispano.