دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Conor McCarthy
سری:
ISBN (شابک) : 184384141X, 9781843841418
ناشر: D.S.Brewer
سال نشر: 2008
تعداد صفحات: 206
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Seamus Heaney and Medieval Poetry به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سیموس هینی و شعر قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
درگیر شدن سیموس هینی با ادبیات قرون وسطی مجموعه قابل توجهی از آثار شاعر بزرگ را تشکیل می دهد که در طول چهار دهه گسترش یافته است، از جمله ترجمه برجسته بیوولف. این کتاب، اولین کتابی است که به طور انحصاری به این تعامل نگاه می کند، هم ترجمه های مستقیم هینی و هم اقتباس او از مطالب قرون وسطایی را در اشعار اصلی خود بررسی می کند. هر یک از چهار فصل اساساً بر یک متن اصلی متمرکز است: سوئینی استری (1983)، جزیره ایستگاه (1984)، بیوولف (1999) و عهد کرسید (2004). این بحث به بررسی شیوه ترجمه هنی در رابطه با متون مبدأ از زبان های مختلف (ایرلندی، ایتالیایی، انگلیسی باستانی و اسکاتلندی میانه) از سراسر دوره قرون وسطی و همچنین در رابطه با مجموعه وسیع تری از آثار خود هنی می پردازد. این نشان میدهد که ترجمهها و اقتباسهای هینی صدایی معاصر به متون قرون وسطایی میدهد و گذشته را بر دغدغههای شخصی و سیاسی معاصر میآورد.
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island (1984), Beowulf (1999) and The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, Old English, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political.