ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Scribal Habits in Near Eastern Manuscript Traditions

دانلود کتاب عادات کتاب نویس در سنت های خطی خاور نزدیک

Scribal Habits in Near Eastern Manuscript Traditions

مشخصات کتاب

Scribal Habits in Near Eastern Manuscript Traditions

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781463241957, 9781463241964 
ناشر: Gorgias Press 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 322
[320] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 13 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Scribal Habits in Near Eastern Manuscript Traditions به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب عادات کتاب نویس در سنت های خطی خاور نزدیک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب عادات کتاب نویس در سنت های خطی خاور نزدیک

اکثر محققانی که از نسخه های خطی در تحقیقات خود استفاده می کنند، تمایل دارند بر خود محتوای ادبی تمرکز کنند. اما نقش کاتبی که معمولاً در حاشیه تحقیق باقی می ماند چه می شود؟ به قول جیمز رویس، منتقد متنی NT، چگونه می‌توانیم «عملاً از روی شانه کاتب نگاه کنیم» تا فرآیند تولید دست‌نوشته‌هایمان را درک کنیم؟ علاوه بر این، نسخه‌های خطی اغلب حاوی مطالب بسیار بیشتری نسبت به کلماتی هستند که متون اصلی آن‌ها را تشکیل می‌دهند: نقطه‌ها و نمادهای مختلف دیگری که واکه‌ها را مشخص می‌کنند (در مورد زبان‌های سامی)، لحن، وسایل کمک خواندن، و سایر نشانگرهای متنی. یادداشت‌های حاشیه‌ای و نوشته‌هایی که محتوای توضیحی بیشتری را ارائه می‌کنند که مشابه یادداشت‌ها و یادداشت‌های پایانی امروزی ما هستند، اما به‌طور اساسی متفاوت هستند. تصاویر و تصاویری که مطالب اضافی را ارائه می دهند که در متن اصلی یافت نمی شوند. این عناصر برون متنی (یا پیرامون متنی) لایه های اضافی را به بدنه اصلی متن می افزایند و برای درک ما از تاریخچه انتقال متن و همچنین عادات نویسندگی بسیار مهم هستند. این مجلد مشارکت‌های محققانی را گرد هم می‌آورد که بر عناصر برون متنی که در نسخه‌های خطی خاورمیانه که به زبان‌های عبری، سریانی، عربی، فارسی و سایر زبان‌ها نوشته شده‌اند، برای مطالعه افرادی که دست‌نوشته‌های ما را تولید کرده‌اند و چگونگی شکل‌دهی آن‌ها به انتقال آثار ادبی، گرد هم می‌آید. متن هایی که کپی کردند


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Most scholars who employ manuscripts in their research tend to focus on the literary content itself. But what about the role of the scribe who typically remains at the periphery of research? How can we, in the words of the NT textual critic James Royse, "virtually look over the scribe's shoulder" to understand the process by which our manuscripts were produced? Moreover, manuscripts often contain far more material than the words that form their primary texts: dots and various other symbols that mark vowels (in the case of Semitic languages), intonation, readings aids, and other textual markers; marginal notes and sigla that provide additional explanatory content akin to but substantially different from our modern notes and endnotes; images and illustrations that present additional material not found in the main text. These extratextual (or peritextual) elements add additional layers to the main body of the text and are crucial for our understanding of the text's transmission history as well as scribal habits. This volume brings together contributions by scholars focussing on such extra-, peritextual elements as found in Middle Eastern manuscripts written in Hebrew, Syriac, Arabic, Persian and other languages, to study the individuals who produced our manuscripts and how they shaped the transmission of literary texts they copied.





نظرات کاربران