دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Maria Chiara Scappaticcio
سری:
ISBN (شابک) : 9783110445039
ناشر: De Gruyter
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 0
زبان: Italian
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae in frammenti به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae در قطعات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ساخت مجموعهای از پاپیروسهای دستوری لاتین صرفاً کمکی به پاپیرولوژی لاتین نیست، بلکه بهویژه عنصر تعیینکنندهای برای دانش ما درباره «دستورالعملها» در مدارس امپراتوری روم شرقی، نظریههای زبانشناختی آنها و شیوهای است که آنها در آن استفاده میکردند. \"نوشتن\" گرامر. تجزیه و تحلیل دیاکرونیک و دیاتوپیکال، به موازات آثار شناخته شده (Tèchnai و) اواخر دوران باستان، از یک گام جدید در هنگام ساخت مجموعه ای از Grammaticae Romanae Fragmenta پشتیبانی می کند. در سال 1979، آلفونس واترز مجموعه ای حاوی بیست و پنج پاپیروس دستوری منتشر کرد. فقط یکی لاتین بود، P.Lit.Lond. 184 (Brit. Libr. inv. 2723) + P.Mich. VII 429، که حاوی یک Ars در مورد اجزای گفتار و دیگر مضامین دستوری است که بر روی یک سند نظامی (II ق.) نوشته شده است. امروزه پس از گذشت بیش از سی سال، اسناد جدیدی را می توان به مجموعه Wouters اضافه کرد و کتاب همه آنها را در سراسر جهان قرار داد. Artes Grammaticae در frammenti تمام متون دستوری شناخته شده لاتین و دو زبانه (یونانی- لاتین و لاتین-یونانی) را بر روی پاپیروس جمع آوری و بررسی می کند تا نمونه های بیشتری را در موزاییک دانش ما از اشکال، اعمال و گردش دستور زبان لاتین و آموزش رومی اضافه کند. .
Making a corpus of Latin grammatical papyri is not simply a contribution to Latin Papyrology, but especially a decisive element for our knowledge of \'manuals\' in schools in the Eastern Roman Empire, their linguistic theories and the way in which they used to \'write\' Grammar. A diachronical and diatopical analysis, in parallel with the known (Tèchnai and the) Late Antiquity\'s Artes, will support a new step while making a corpus of Grammaticae Romanae Fragmenta. In 1979, Alfons Wouters published a corpus containing twentyfive grammatical papyri. Only one was Latin, the P.Lit.Lond. 184 (Brit. Libr. inv. 2723) + P.Mich. VII 429, which contains an Ars concerning the parts of speech and other grammatical themes, written on the verso of a military document (II a.D.). Today, after more than thirty years, new documents can be added to Wouters\' corpus, and the book inglobes all of them. Artes Grammaticae in frammenti collects and scrutinizes all the known Latin and bilingual (Greek-Latin and Latin-Greek) grammatical texts on papyrus in order to add further tesserae in the mosaic of our knowledge of forms, practices and circulation of Latin grammar and Roman education.
Indice del volume Prefazione (di Louis Holtz) Artes Grammaticae in frammenti I testi grammaticali latini e bilingui greco-latini su papiro: edizione commentata 1. Nella tradizione testuale delle Artes grammaticae 2. ????a?, Artes e papiri: lo status quaestionis 3. Scuola e papiri Lista delle abbreviazioni ricorrenti ed edizioni di riferimento Grado zero: un’introduzione Capitolo I – Testi e contesti: l’insegnamento del latino in Egitto 1. Quando «le multilinguisme est la règle et l’unilinguisme l’exception» 2. Una parentesi: scrivere latino in greco e greco in latino 2.1. Lingua latina in scrittura greca 2.2. Lingua greca in scrittura latina 3. Da ovest ad est. Dalla Libia alla Giordania, attraverso il deserto orientale d’Egitto 3.1. Bu Njem 3.2. Kellis 3.3. Maximianon 4. Dal sud al nord d’Egitto. Dalla Valle di Tebe all’Arsinoite, attraverso Ermopolite, Ossirinchite ed Eracleopolite 4.1. Deir Rumi 4.2. Antinoupolis e Hermoupolis 4.3. Ossirinco 4.4. Bousiris 4.5. Karanis Capitolo II – Artes, ‘glossari’ e colloquia 1. Le Artes e la canonizzazione linguistica del grammaticus 1.1. I Grammatici Latini 1.2. Due ‘grammatiche comparate’ del latino e del greco: Dositeo vs. Macrobio 2. ‘Glossari’, hermeneumata, idiomata 2.1. Glossari di volumina, volumina di glossari 2.1.1. Glossari di volumina: gli auctores bilingui 2.1.2. Volumina di glossari: i glossari come parte di codice 3. I colloquia, manuali di conversazione per allofoni Capitolo III – Grammatiche latine frammentarie d’Oriente 1. Grado primo: gli abecedari 2. Grado secondo: tra Schulgrammatik- e regulae-type 2.1. Schulgrammatik-type 2.2. Regulae-type 3. Grado terzo: il vocabolario e gli auctores con il sussidio della grammatica 3.1. Lessici e glossari bilingui 3.2. Adnotationes agli auctores 4. Dubia grammaticalia 4.1. Il P.Oxy. VI 871 4.2. I P.Oxy. XVII 2088 e P.Iand. I 5 5. Chiavi di lettura Criteri editoriali Grado primo: gli abecedari Capitolo I – Scrivere e pronunciare le lettere dell’alfabeto latino: gli abecedari. P.Chester Beatty inv. AC 1499, O.Deir Rumi inv. OEA 314, P.Oxy. X 1315, P.Worp 1, P.Ant. 1, O.Max. inv. 356 e due frammenti inediti da Bu Njem 1. P.Chester Beatty inv. AC 1499: alfabeto latino a sigillare un codice miscellaneo 2. Alfabeti latini dalle sabbie libiche: due ostraka inediti di Bu Njem 3. O.Deir Rumi inv. OEA 314: un alfabeto greco con traslitterazione in latino 4. P.Oxy. X 1315 (Add. MS 5902): due alfabeti latini con traslitterazione (parziale) in greco 5. P.Worp 1: alfabeto greco in scrittura latina 6. P.Ant. 1: due alfabeti latini, in un manuale di stenografia greca 7. O.Max. inv. 356: alfabeto e pronuncia del latino 7.1. Le vocali 7.2. L’aspirazione 7.3. Le consonanti: mute e semivocali Grado secondo: tra Schulgrammatik- e regulae-type Parte I – Schulgrammatik-type P.Lit.Lond. II 184 [Brit. Libr. inv. 2723] + P.Mich. VII 429 [inv. 4649 verso] PL III / 504 Parte II – Regulae-type Capitolo I – Declinare in latino. P.Bodl. I 2 (scriptio inferior), P.Louvre inv. E 7332, P.Vindob. inv. L 19 e PSI XIII 1309 P.Bodl. I 2 (scriptio inferior) [inv. Gr. bibl. d. 2] P.Louvre inv. E 7332 P.Vindob. inv. L 19 PSI XIII 1309 Capitolo II – Coniugare in latino (e in greco). P.Oxy. inv. 103/182(a), P.Strasb. inv. g. 1175, P.Oxy. LXXVIII 5161 e P.Vindob. inv. L 156 1. Le coniugazioni su papiro ed il primo libro degli Hermeneumata 2. I verbi dei P.Oxy. inv. 103/182(a), P.Strasb. inv. g. 1175 e P.Oxy. LXXVIII 5161 3. Terza, seconda, prima 4. Tra gli Hermeneumata e le declinationes verborum delle Artes P.Oxy. inv. 103/182(a) P.Strasb. inv. g. 1175 P.Oxy. LXXVIII 5161 [inv. 7 IB.5/F(b)] P.Vindob. inv. L 156 Grado terzo: il vocabolario e gli auctores con il sussidio della grammatica Capitolo I – Il vocabolario con il sussidio della grammatica: lessici e glossari bilingui. P.Oxy. LII 3660, BKT IX 150, P.Oxy. XLIX 3452 e P.Sorb. inv. 2069 1. I lessici 1.1. Il P.Oxy. LII 3660 e la declinazione di glans ed interrex 2. I glossari 2.1. Il BKT IX 150 (P.Berol. inv. 21246 verso): glossario generico con flessioni verbali parziali 2.2. Il P.Oxy. XLIX 3452 e le probabili forme flesse di ???? ~ taceo 2.3. Il P.Sorb. inv. 2069: note di grammatica contrastiva in un ‘glossario’ 2.3.1. La flessione nominale 2.3.2. La flessione verbale 2.3.3. Chiarimenti morfologici, ortografici, tonali Appendice – Lessici e glossari con note grammaticali: i testi Capitolo II – Gli auctores con il sussidio della grammatica: le adnotationes agli auctores. P.Ryl. III 477 (Cicerone) e P.Ant. s.n. (Giovenale) 1. Su Virgilio (P.Ant. I 29) 2. Su Cicerone (P.Ryl. III 477) 2.1. Μεταφορά – translatio 3. Su Giovenale (P.Ant. s.n.) 3.1.Ἔλλειψιϲ – detractio (– defectio / defectus) 3.2. Ἀντίθεϲιϲ (– ἀντίθετον – contentio – contrapositum) Dubia grammaticalia Il P.Oxy. VI 871: frammento filosofico o ‘sapienzialegrammaticale’? Postfazione (di Pierre Swiggers e Alfons Wouters) Latin as a language of acculturation in the Graeco-Roman world: the testimony of the papyri. Some afterthoughts Riferimenti bibliografici Indice dei passi citati Indice di iscrizioni, papiri e manoscritti citati Indice dei luoghi citati Tavole