ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae in frammenti

دانلود کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae در قطعات

Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae in frammenti

مشخصات کتاب

Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae in frammenti

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783110445039 
ناشر: De Gruyter 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 0 
زبان: Italian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 23 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae in frammenti به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae در قطعات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) Band 17: Artes Grammaticae در قطعات

ساخت مجموعه‌ای از پاپیروس‌های دستوری لاتین صرفاً کمکی به پاپیرولوژی لاتین نیست، بلکه به‌ویژه عنصر تعیین‌کننده‌ای برای دانش ما درباره «دستورالعمل‌ها» در مدارس امپراتوری روم شرقی، نظریه‌های زبان‌شناختی آن‌ها و شیوه‌ای است که آن‌ها در آن استفاده می‌کردند. \"نوشتن\" گرامر. تجزیه و تحلیل دیاکرونیک و دیاتوپیکال، به موازات آثار شناخته شده (Tèchnai و) اواخر دوران باستان، از یک گام جدید در هنگام ساخت مجموعه ای از Grammaticae Romanae Fragmenta پشتیبانی می کند. در سال 1979، آلفونس واترز مجموعه ای حاوی بیست و پنج پاپیروس دستوری منتشر کرد. فقط یکی لاتین بود، P.Lit.Lond. 184 (Brit. Libr. inv. 2723) + P.Mich. VII 429، که حاوی یک Ars در مورد اجزای گفتار و دیگر مضامین دستوری است که بر روی یک سند نظامی (II ق.) نوشته شده است. امروزه پس از گذشت بیش از سی سال، اسناد جدیدی را می توان به مجموعه Wouters اضافه کرد و کتاب همه آنها را در سراسر جهان قرار داد. Artes Grammaticae در frammenti تمام متون دستوری شناخته شده لاتین و دو زبانه (یونانی- لاتین و لاتین-یونانی) را بر روی پاپیروس جمع آوری و بررسی می کند تا نمونه های بیشتری را در موزاییک دانش ما از اشکال، اعمال و گردش دستور زبان لاتین و آموزش رومی اضافه کند. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Making a corpus of Latin grammatical papyri is not simply a contribution to Latin Papyrology, but especially a decisive element for our knowledge of \'manuals\' in schools in the Eastern Roman Empire, their linguistic theories and the way in which they used to \'write\' Grammar. A diachronical and diatopical analysis, in parallel with the known (Tèchnai and the) Late Antiquity\'s Artes, will support a new step while making a corpus of Grammaticae Romanae Fragmenta. In 1979, Alfons Wouters published a corpus containing twentyfive grammatical papyri. Only one was Latin, the P.Lit.Lond. 184 (Brit. Libr. inv. 2723) + P.Mich. VII 429, which contains an Ars concerning the parts of speech and other grammatical themes, written on the verso of a military document (II a.D.). Today, after more than thirty years, new documents can be added to Wouters\' corpus, and the book inglobes all of them. Artes Grammaticae in frammenti collects and scrutinizes all the known Latin and bilingual (Greek-Latin and Latin-Greek) grammatical texts on papyrus in order to add further tesserae in the mosaic of our knowledge of forms, practices and circulation of Latin grammar and Roman education.



فهرست مطالب

Indice del volume
Prefazione (di Louis Holtz)
Artes Grammaticae in frammenti
	I testi grammaticali latini e bilingui greco-latini su papiro: edizione commentata
		1. Nella tradizione testuale delle Artes grammaticae
		2. ????a?, Artes e papiri: lo status quaestionis
		3. Scuola e papiri
			Lista delle abbreviazioni ricorrenti ed edizioni di riferimento
Grado zero: un’introduzione
	Capitolo I – Testi e contesti: l’insegnamento del latino in Egitto
		1. Quando «le multilinguisme est la règle et l’unilinguisme l’exception»
		2. Una parentesi: scrivere latino in greco e greco in latino
			2.1. Lingua latina in scrittura greca
			2.2. Lingua greca in scrittura latina
		3. Da ovest ad est. Dalla Libia alla Giordania, attraverso il deserto orientale d’Egitto
			3.1. Bu Njem
			3.2. Kellis
			3.3. Maximianon
		4. Dal sud al nord d’Egitto. Dalla Valle di Tebe all’Arsinoite, attraverso Ermopolite, Ossirinchite ed Eracleopolite
			4.1. Deir Rumi
			4.2. Antinoupolis e Hermoupolis
			4.3. Ossirinco
			4.4. Bousiris
			4.5. Karanis
	Capitolo II – Artes, ‘glossari’ e colloquia
		1. Le Artes e la canonizzazione linguistica del grammaticus
			1.1. I Grammatici Latini
			1.2. Due ‘grammatiche comparate’ del latino e del greco: Dositeo vs. Macrobio
		2. ‘Glossari’, hermeneumata, idiomata
			2.1. Glossari di volumina, volumina di glossari
				2.1.1. Glossari di volumina: gli auctores bilingui
				2.1.2. Volumina di glossari: i glossari come parte di codice
		3. I colloquia, manuali di conversazione per allofoni
	Capitolo III – Grammatiche latine frammentarie d’Oriente
		1. Grado primo: gli abecedari
		2. Grado secondo: tra Schulgrammatik- e regulae-type
			2.1. Schulgrammatik-type
			2.2. Regulae-type
		3. Grado terzo: il vocabolario e gli auctores con il sussidio della grammatica
			3.1. Lessici e glossari bilingui
			3.2. Adnotationes agli auctores
		4. Dubia grammaticalia
			4.1. Il P.Oxy. VI 871
			4.2. I P.Oxy. XVII 2088 e P.Iand. I 5
		5. Chiavi di lettura
			Criteri editoriali
Grado primo: gli abecedari
	Capitolo I – Scrivere e pronunciare le lettere dell’alfabeto latino: gli abecedari. P.Chester Beatty inv. AC 1499, O.Deir Rumi inv. OEA 314, P.Oxy. X 1315, P.Worp 1, P.Ant. 1, O.Max. inv. 356 e due frammenti inediti da Bu Njem
		1. P.Chester Beatty inv. AC 1499: alfabeto latino a sigillare un codice miscellaneo
		2. Alfabeti latini dalle sabbie libiche: due ostraka inediti di Bu Njem
		3. O.Deir Rumi inv. OEA 314: un alfabeto greco con traslitterazione in latino
		4. P.Oxy. X 1315 (Add. MS 5902): due alfabeti latini con traslitterazione (parziale) in greco
		5. P.Worp 1: alfabeto greco in scrittura latina
		6. P.Ant. 1: due alfabeti latini, in un manuale di stenografia greca
		7. O.Max. inv. 356: alfabeto e pronuncia del latino
			7.1. Le vocali
			7.2. L’aspirazione
			7.3. Le consonanti: mute e semivocali
Grado secondo: tra Schulgrammatik- e regulae-type
	Parte I – Schulgrammatik-type
		P.Lit.Lond. II 184 [Brit. Libr. inv. 2723] + P.Mich. VII 429 [inv. 4649 verso]
		PL III / 504
	Parte II – Regulae-type
	Capitolo I – Declinare in latino. P.Bodl. I 2 (scriptio inferior), P.Louvre inv. E 7332, P.Vindob. inv. L 19 e PSI XIII 1309
		P.Bodl. I 2 (scriptio inferior) [inv. Gr. bibl. d. 2]
		P.Louvre inv. E 7332
		P.Vindob. inv. L 19
		PSI XIII 1309
	Capitolo II – Coniugare in latino (e in greco). P.Oxy. inv. 103/182(a), P.Strasb. inv. g. 1175, P.Oxy. LXXVIII 5161 e P.Vindob. inv. L 156
		1. Le coniugazioni su papiro ed il primo libro degli Hermeneumata
		2. I verbi dei P.Oxy. inv. 103/182(a), P.Strasb. inv. g. 1175 e P.Oxy. LXXVIII 5161
		3. Terza, seconda, prima
		4. Tra gli Hermeneumata e le declinationes verborum delle Artes
			P.Oxy. inv. 103/182(a)
			P.Strasb. inv. g. 1175
			P.Oxy. LXXVIII 5161 [inv. 7 IB.5/F(b)]
			P.Vindob. inv. L 156
Grado terzo: il vocabolario e gli auctores con il sussidio della grammatica
	Capitolo I – Il vocabolario con il sussidio della grammatica: lessici e glossari bilingui. P.Oxy. LII 3660, BKT IX 150, P.Oxy. XLIX 3452 e P.Sorb. inv. 2069
		1. I lessici
			1.1. Il P.Oxy. LII 3660 e la declinazione di glans ed interrex
		2. I glossari
			2.1. Il BKT IX 150 (P.Berol. inv. 21246 verso): glossario generico con flessioni verbali parziali
			2.2. Il P.Oxy. XLIX 3452 e le probabili forme flesse di ???? ~ taceo
			2.3. Il P.Sorb. inv. 2069: note di grammatica contrastiva in un ‘glossario’
				2.3.1. La flessione nominale
				2.3.2. La flessione verbale
				2.3.3. Chiarimenti morfologici, ortografici, tonali
		Appendice – Lessici e glossari con note grammaticali: i testi
	Capitolo II – Gli auctores con il sussidio della grammatica: le adnotationes agli auctores. P.Ryl. III 477 (Cicerone) e P.Ant. s.n. (Giovenale)
		1. Su Virgilio (P.Ant. I 29)
		2. Su Cicerone (P.Ryl. III 477)
			2.1. Μεταφορά – translatio
		3. Su Giovenale (P.Ant. s.n.)
			3.1.Ἔλλειψιϲ – detractio (– defectio / defectus)
			3.2.  Ἀντίθεϲιϲ (– ἀντίθετον – contentio – contrapositum)
Dubia grammaticalia
	Il P.Oxy. VI 871: frammento filosofico o ‘sapienzialegrammaticale’?
	Postfazione (di Pierre Swiggers e Alfons Wouters)
	Latin as a language of acculturation in the Graeco-Roman world: the testimony of the papyri. Some afterthoughts
	Riferimenti bibliografici
	Indice dei passi citati
	Indice di iscrizioni, papiri e manoscritti citati
	Indice dei luoghi citati
	Tavole




نظرات کاربران