ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Słownik gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu

دانلود کتاب فرهنگ لغت گویش Oleszkowiec و Hreczan (Greczan) در Podolia

Słownik gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu

مشخصات کتاب

Słownik gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: [394] 
زبان: Polish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 108 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Słownik gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت گویش Oleszkowiec و Hreczan (Greczan) در Podolia نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت گویش Oleszkowiec و Hreczan (Greczan) در Podolia

Kraków, Lexis, 2004. — 397 pp.
\"روستای Oleszkowce و Hreczany، تقریباً 40 کیلومتر دورتر، که امروزه بخشی از Khmelnytsky1 هستند، از جمله تعداد معدودی از لهستانی ها در اوکراین وجود دارند که با وجود شرایط نامساعد و پیچیده تاریخی، هنوز گویش لهستانی را در استفاده روزمره حفظ کرده اند. -مناطق صحبت در اوکراین - فقط می توان به دهکده ها یا روستاهایی با جمعیت مخلوط لهستانی و اوکراینی رسید زبان لهستانی و نحوه عملکرد آن در محیط زبان اوکراینی متفاوت است، به‌عنوان مثال، در مرکز اوکراین، به غیر از چند روستای لهستانی زبان (یعنی آن‌هایی که اکثریت یا بخش قابل توجهی از ساکنان آن به طور روزانه به زبان لهستانی صحبت می‌کنند). مانند Oleszkowce یا Hreczany (Greczany)3، دانش فعال زبان لهستانی از بین می رود - بنابراین ما با روستاهایی روبرو می شویم که در آنها قدیمی ترین نسل لهستانی صحبت می کنند، نسل متوسط ​​آن را می فهمد و جوان ترین نسل صحبت نمی کند و نمی فهمد
4. همچنین مکان هایی وجود دارد که هیچ کس یا تقریباً هیچ کس به زبان لهستانی صحبت نمی کند
5. همچنین لازم به ذکر است که روستاهای لهستانی وجود دارد که قبل از سال 1935 از زبان اوکراینی در زندگی روزمره استفاده می شد
6. در غرب اوکراین، زبان لهستانی بهتر باقی مانده است، که با وجود مدارس لهستانی تا سال 1939 و عملکرد لهستانی به عنوان زبان دولتی، و همچنین تماس های قوی تر با لهستان پس از سال 1956 تسهیل شد. در مجاورت Lviv و Sambor7 Poles. دو زبانه هستند و ناآگاهی از زبان لهستانی معمولاً فقط در جوان‌ترین نسل مشاهده می‌شود.\"

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Kraków, Lexis, 2004. — 397 s.
"Wieś Oleszkowce oraz odległe od nich o ok. 40 km Hreczany, będące dziś częścią Chmielnickiego1, należą do niewielu na Ukrainie skupisk Polaków, zachowujących jeszcze gwarę polską w codziennym użyciu, mimo niesprzyjających i skomplikowanych warunków historycznych. W wyniku wysiedleń i represji w latach trzydziestych XX w. oraz tzw. repatriacji ludności polskiej nie ma dziś na Ukrainie zwartych obszarów polskojęzycznych -dotrzeć można do pojedynczych wsi lub przysiółków bądź wsi z przemieszaną ludnością polską i ukraińską. Statystyki pokazują, że jedynie ok. 20-30% Polaków na Ukrainie deklaruje znajomość języka polskiego. Stopień zachowania polszczyzny i sposób jej funkcjonowania » ukraińskim otoczeniu językowym jest różny
2. Np. na Ukrainie środkowej poza nielicznymi wsiami polskojęzycznymi (tj. takimi, w których większość lub znaczna część mieszkańców mówi na co dzień po polsku), jak prezentowane tu Oleszkowce czy Hreczany (Greczany)3, czynna znajomość języka polskiego ginie - spotykamy więc wsi, w których po polsku mówi pokolenie najstarsze, średnie rozumie, a najmłodsze nie mówi i nie rozumie
4. Są także takie, w których po polsku nie mówi nikt lub prawie nikt
5. Należy także wspomnieć, że istnieją wsi polskie, w których już przed 1935 r. w życiu codziennym używano ukraińskiego
6. Na Ukrainie Zachodniej polszczyzna zachowała się lepiej, czemu sprzyjało istnienie do 1939 r. szkół polskich i funkcjonowanie języka polskiego jako państwowego, a także silniejsze kontakty z Polską po 1956 r. W okolicach Lwowa czy Sambora7 Polacy są dwujęzyczni, a nieznajomość polskiego zwykle obserwuje się tylko w pokoleniu najmłodszym."




نظرات کاربران