دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: نویسندگان: Edward Fitzgerald سری: ISBN (شابک) : 019954297X, 9780191562303 ناشر: سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 238 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1,002 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روبیات عمر خیام (آثار کلاسیک جهان آکسفورد) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در سال 1859، ادوارد فیتز جرالد اشعار کوتاه و تشبیهی (یا \"rub?iy?t\") شاعر ایرانی قرون وسطایی عمر خیام را به انگلیسی ترجمه کرد. اگر ترجمه واقعی نباشد - به نظر می رسد عمر او شکسپیر و کتاب مقدس شاه جیمز را خوانده است - با این وجود شعر برخی از زیباترین و تحسین برانگیزترین تصاویر در شعر انگلیسی و برخی از تیزترین تصاویر را منتقل می کند. در پایان قرن، این یکی از شناخته شده ترین اشعار در زبان انگلیسی بود که توسط سوینبرن و راسکین تحسین می شد. نسخه بسیار حاشیهنویسی شده دانیل کارلین بر این شعر به عنوان اثری از هنر ادبی ویکتوریایی تمرکز میکند، و به وسعت و پیچیدگی مدیتیشن غنایی فیتز جرالد در مورد "مرگ و سرنوشت انسان" توجه میکند. منابع فارسی آن، همراه با وابستگی های متعدد آن به ادبیات انگلیسی و کلاسیک و کتاب مقدس. مجموعه ای از نقدهای معاصر بینشی از دریافت اولیه شعر، از جمله اولین حمله به جایگاه آن به عنوان ترجمه ارائه می دهد.
In 1859, Edward FitzGerald translated into English the short, epigrammatic poems (or "rub?iy?t") of medieval Persian poet Omar Khayy?m. If not a true translation--his Omar seems to have read Shakespeare and the King James Bible--the poem nevertheless conveyed some of the most beautiful and haunting images in English poetry, and some of the sharpest-edged. By the end of the century, it was one of the best-known poems in the English language, admired by Swinburne and Ruskin. Daniel Karlin's richly annotated edition focuses on the poem as a work of Victorian literary art, doing justice to the scope and complexity of FitzGerald's lyrical meditation on "human death and fate." Karlin provides a fascinating critical introduction which documents the poem's treatment of its Persian sources, along with its multiple affiliations with English and Classical literature and to the Bible. A selection of contemporary reviews offers an insight into the poem's early reception, including the first attack on its status as a translation.