کلمات کلیدی مربوط به کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English: زبانها و زبانشناسی، زبانهای پاپوایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Ro Ta Ipiyooto Sua Mbula Uunu - Mbula-English Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تاریخ انتشار: 2007
تعداد صفحات: 160
این فرهنگ لغت محصول
حدود بیست و پنج سال همکاری با مردم Mangaaba-Mbula تحت حمایت
شعبه پاپوآ گینه نو مؤسسه تابستانی زبانشناسی. در طی آن سالها،
این دو نویسنده در میان مردم مبولا در روستای یانگلا زندگی کرده
اند، زبان مبولا را یاد گرفته اند، زبان را تجزیه و تحلیل کرده و
دستور زبان مرجع و سایر مقالات زبانی در مورد این زبان منتشر کرده
اند (به کتابشناسی مراجعه کنید). برای ترجمه بخش قابل توجهی از
کتاب مقدس با بسیاری از مترجمان مستعد همکاری کرد و مواد
سوادآموزی متنوعی را برای بزرگسالان و کودکان تولید کرد.
کار حاضر نوعی سنگ بنای تلاش ما در میان مردم امبولا است. وضعیت
کنونی دانش ما از فرهنگ واژگان زبان خود را خلاصه می کند.
هرکسی که تا به حال روی فرهنگ نویسی زبانی غیر از زبان مادری خود
کار کرده باشد، مطمئناً مانند ما از کمبودها آگاه است<
br/>از دانش آنها از زبان. علیرغم بهترین تلاشها، همیشه به
نظر میرسد که سطح زبان به سختی خراشیده شده است. مطمئناً این
مورد برای زبانی غنی مانند Mangaaba-Mbula صادق است. هنوز هم
اینطور است که مرتب با کلمات جدید مواجه می شویم. بنابراین هیچ
ادعایی وجود ندارد که فرهنگ لغت حاضر به هیچ وجه جامع است.
این فرهنگ لغت در درجه اول برای خدمت به مردم Mangaaba-Mbula از
طریق مستندسازی و استانداردسازی زبان آنها، و کمک به آنها برای
افزایش مهارت خود در زبان انگلیسی و درک بهتر آنها در نظر گرفته
شده است. متون مکتوب انگلیسی که در مواجهه با دنیای خارج به
سراغشان می آید. با این حال، محققان زبانشناسی و مردمشناسی در
فرهنگ لغت چیزهای زیادی را خواهند یافت که برای آنها نیز جالب
خواهد بود.
فرهنگ لغت به بخشهای زیر تقسیم میشود: 1) مقدمه بومی، 2) مقدمه
انگلیسی، 3) Mbula-English. فرهنگ لغت، 4) فهرست یاب
انگلیسی-Mbula،
و 5) فهرستی از گروه بندی معنایی کلمات (یعنی فیلدهای معنایی).
این بخش آخر شامل فهرستهایی از موارد زیر است: 1) اصطلاحات
محیطی، 2) اجزای بدن و گیاه، 3) اصطلاحات خویشاوندی، 4) اصطلاحات
رنگ، 5) خانهها و ساختمانها، 6) اصطلاحات کلیدی کتاب مقدس، 7)
فهرست نامهای بومی از انواع مختلف. پرندگان، ماهی ها، حشرات، صدف
ها، مارها، گیاهان و درختان.
Publication date: 2007
Number of pages: 160
This dictionary is the product of
some twenty five years of involvement with the Mangaaba-Mbula
people under the auspices of the Papua New Guinea Branch of the
Summer Institute of Linguistics. Over the course of those
years, the two authors have lived among the Mbula people in
Yangla village, learned the Mbula
language, analyzed the language and published a reference
grammar and other linguistic papers about the language (see the
Bibliography), worked together with many talented
co-translators to translate a significant portion of the Bible,
and produced a wide variety of literacy materials for adults
and children.
The present work is a kind of capstone for our efforts among
the Mbula people. It summarises the current state of our
knowledge of the lexicon of their language.
Anyone who has ever worked on the lexicography of a language
other than his or her mother tongue will certainly be
conscious, as we are, of the deficiencies
of their knowledge of the language. Despite one’s best efforts,
it always seems that the surface of the language has only
barely been scratched. This is certainly the case for a
language as rich as Mangaaba-Mbula. It is still the case that
we regularly encounter new words. So no claim is made that the
present dictionary is any way exhaustive.
The dictionary is primarily intended to serve the
Mangaaba-Mbula people by documenting and standardising their
language, and helping them to increase their proficiency in
English and better understand the written English texts that
come their way in their encounters with the outside world.
However, linguistic and anthropological researchers will find
much in the dictionary that will be of interest to them as
well.
The dictionary is divided into the following sections: 1)
vernacular introduction, 2) English introduction, 3)
Mbula-English dictionary, 4) English-Mbula finder list,
and 5) some listings of semantic groupings of words (i.e.
Semantic fields). This last section contains listings of:1)
environmental terminology, 2) body and plant parts, 3) kinship
terminology,4) colour terms, 5) houses and buildings, 6)
Biblical key terms, 7) lists of vernacular names of various
types of birds, fish, insects, shellfish, snakes, plants, and
trees.