دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Peter Bush. Kirsten Malmkjaer
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 902721624X, 9789027216243
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1998
تعداد صفحات: 213
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رنگین کمان Rimbaud: ترجمه ادبی در آموزش عالی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این گزیده مقالات از اولین کنفرانس بینالمللی ترجمه ادبی ITI شامل دیدگاههای تحریکآمیز در مورد تدریس، تحقیق و وضعیت آموزش ادبی در دانشگاهها است. به عنوان مقدمه پیتر بوش به راهکارهایی برای ارتقای سطح تئوری و عمل ترجمه ادبی، حرفه ای شدن و نقش آن در توسعه فرهنگ های ملی و بین المللی می پردازد. نیکلاس راند و ادوین گنتزلر تدریس در مقطع کارشناسی مترجمی در بریتانیا و ایالات متحده را بررسی میکنند در حالی که داگلاس رابینسون چارچوب وودی آلنیش را به تجربهای از آموزش میدهد. . سوزان باسنت مروری بر توسعه تحقیقات در مطالعات ترجمه ارائه میدهد که با مطالعات موردی ترجمههای نامههای شکسپیر توسط درک دلاباستیتا و تکخوانی مولی بلوم توسط Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær و Masako Taira به ترتیب ترجمه هانس کریستین اندرسن و ذره ژاپنی ne را به عنوان نمونه هایی از رابطه بین زبان شناسی و ترجمه ادبی بررسی می کنند. یان کریگ تأثیر سانسور بر ترجمه داستان های کودکانه در اسپانیای فرانسوی را بررسی می کند. با توسعه چشم انداز بین المللی، Else Vieira پارادایم هایی را برای ترجمه در آمریکای لاتین از شعرهای انضمامی تا پست مدرنیسم در نظر می گیرد.
This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare’s Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom’s Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children’s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.