دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [2 ed.] نویسندگان: David Weber, Félix Cayco, Teodoro Cayco, Marlene Ballena سری: Serie Lingüística Peruana (48) ناشر: Instituto Lingüístico de Verano (ILV) / Summer Institute of Linguistics (SIL) سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 797 زبان: Quechua; Spanish; English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Rimaycuna - Quechua de Huánuco. Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سخنرانی - کچوای هوانوکو. فرهنگ لغت Huallaga Quechua با فهرست های اسپانیایی و انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب توسط Hua- ̈ نوشته شده است\r\nلاگا زبانهای انسانزبان. این ری- ̈\r\nبه خرابه های هوانوکو، در ناحیه- ̈\r\nناچومی: ̈\r\n این کتاب نمایانگر واژگان\r\nکچوای هوآلاگا، زبان گفتاری\r\nعمدتاً در استان Huanu- ́\r\nشرکت در مناطق زیر:\r\n این کتاب نشان دهنده واژگان Huallaga Quechua است که عمدتاً در استان صحبت می شود\r\nHu\'anuco، در مناطق زیر:\r\n سنت مری دره، چوروبامبا،\r\nزرد، Huanuco، San Francisco de ́\r\nکایران، چینچائو. \'\r\nبرخی از کتاب هایی که او برای Huallaga می نویسد عبارتند از:\r\n کتاب های دیگر در مورد Huallaga Quechua عبارتند از:\r\n کتاب های دیگر درباره Huallaga Quechua عبارتند از:\r\n دستور زبان Huallaga Quechua ́\r\n(هوانوکو) ́\r\n دستور زبان Huallaga (Hu\'anuco)\r\nکچوا 2\r\nداستان های بلند 1،\r\nنسبی سازی و cl ́ نامزد ausula ́\r\nدر Huallaguino Quechua (Huanuco) ́\r\nبندهای نسبی سازی و اسمی سازی شده در\r\nHuallaga (Huanuco) Quechua5\r\nمن نمی توانم به این کتاب بروم- ̈\r\nکه نصب نشده است. اما کلمات زیادی وجود دارد. بپوشش نه\r\nما نمی توانیم آن را شکست دهیم پس همه در معنای کلمات عشق- ̈ گنجانده نشده است\r\nهمه کیکاشان این حرف هاست\r\nبرای اینکه بداند چگونه است، او نمی- ̈\r\nمن نمی توانم سال ها دوام بیاورم ما قصد داریم یک سال دیگر Ri- ̈ اضافه کنیم\r\nوقتی سنجاب می زند باید آن ها را واضح تر بیان کند: کلمات بیشتری اضافه کند، معنی را واضح تر توضیح دهد، معانی بیشتری از یک کلمه پیدا کند، شباهت ها و ناهماهنگی های بیشتری در گفتار اضافه کند، در کلمات بزرگ معانی بیشتری اضافه کند و غیره فرش. گوری، گوئلا، سنگ های عدل دوست داشتنی m ̈ ̈ınata juc هستند\r\nدو متری ojtishanollami cayc ̈ acuna. ̈\r\n ما تظاهر نمی کنیم که همه آنها را جمع آوری کرده ایم\r\nکلمات این زبان؛ برای واژگان- ́\r\nco بسیار گسترده است. ما هم تظاهر نمی کنیم\r\nبا ارائه سهم قابل توجهی\r\nاز غنای معنایی آن که پیچیده- ́\r\nپدر لیاقت یک عمر مطالعه را دارد. ما امیدواریم که در نسخه های آینده این پیچیدگی بیشتر آشکار شود: que a ́ nadan m ̃ as ́\r\nکلماتی که تعاریف دقیق تری ارائه می دهند\r\nsas که در entra- ́ معانی بیشتری می دهند\r\nروز، که بیشتر مترادف و مورچه oni-\' پرسه می زنند\r\nmos، فرم های مشتق شده بیشتر و غیره. ما متوقف می شویم - ́\r\nچیزی که ما فقط سطح آن را خراشیده ایم».\r\nاز تپه ای که ورودی های آن طلا است، pla- ̃\r\nتا و سنگ های قیمتی\r\n ما تظاهر نمی کنیم که همه آنها را ضبط کرده ایم\r\nکلمات این زبان؛ در واقع، واژگان آن است\r\nگسترده وانمود نمی کنیم که ارائه کرده ایم\r\nبیش از کسری کوچک از غنای معنایی آن، که شایستگی طول عمر مطالعه را دارد. ما امیدواریم\r\nکه نسخه های بعدی با افزودن کلمات بیشتر، با ساختن آن، بیشتر آن را آشکار خواهند کرد\r\nتعاریف دقیق تر، با درک دقیق تر\r\nتبعیض، با گنجاندن مترادف های بیشتر،\r\nمتضادها، اشکال مشتق شده و غیره. در واقع،\r\nاحساس می کنیم که فقط چند متر حفر کرده ایم\r\nبه کوهی پر از طلا، نقره و گرانبها\r\nسنگ ها.
Cay libruchoga isquirbisha caycan Hua- ¨ llaga runa-shimi rimaycunami. Chayta ri- ¨ man Huanuco rubinsyacho, cay distritucu- ¨ nachomi: ¨ Este libro representa el vocabulario del quechua del Huallaga, lengua hablada principalmente en la provincia de Huanu- ´ co, en los siguientes distritos: This book represents the vocabulary of Huallaga Quechua, spoken mainly in the province of Hu´anuco, in the following districts: Santa Mar´ıa del Valle, Churubamba, Amarilis, Huanuco, San Francisco de ´ Cayran, Chinchao. ´ Huallaga rimaypaj isquirbishan librucuna waquinga caycunami caycan: Otros libros sobre el quechua del Huallaga son: Other books about Huallaga Quechua are: Una gramatica del quechua del Huallaga ´ (Huanuco) ´ 1 A Grammar of Huallaga (Hu´anuco) Quechua2 Unay Willapacuna 1, 23 Relativizacion y cl ´ ausulas nominalizadas ´ en el quechua huallaguino (Huanuco) ´ 4 Relativization and Nominalized Clauses in Huallaga (Huanuco) Quechua5 Cay librumanga manami ushajpaga ri- ¨ maycuna churacashachu. Ichanga aypallami rimaycuna caycan. Churar manami atipashwanchu. Chayno manami llapantachu churashca rimaycuna ima ninan cuyay- ¨ llapaj caycashancunatapis. Cay rimaycuna imano cashantapis musyananpaga mana- ¨ mi achca watatapis ushanmanchu. Nogacunaga yarpa yapay mas juc watacho Ri- ¨ maycunata isquirbiptin mastana musyachinantami: mas achcatana rimaycunata churananta, ima ninan cashantapis mas allitana churananta, juc rimaypa ninancunata achcata tarinanta, rimay chay-niraj cajcunata, mana tincushancunata mas achcatana churananta, jatun rimaycunapa rurincho mas juc ninan cajcunatapis churananta, mas juccunatapis. Gori, guellay, cuyayllapaj balej rumicuna caycashan m ¨ ¨ınata juc ishcay metruta ojtishanollami cayc ¨ acuna. ¨ No pretendemos haber recopilado todas las palabras de esta lengua; pues el lexi- ´ co es muy extenso. Tampoco pretendemos haber presentado una parte considerable de su riqueza semantica, cuya compleji- ´ dad amerita una vida de estudio. Esperamos que en futuras ediciones esa complejidad sea mas evidente: que a ´ nadan m ˜ as´ palabras, que den definiciones mas preci- ´ sas, que den mas significados en las entra- ´ das, que anadan m ˜ as sin ´ onimos y ant ´ oni- ´ mos, mas formas derivadas, etc. Nos pare- ´ ce que solo hemos escarbado la superficie ´ de un cerro en cuyas entranas hay oro, pla- ˜ ta y piedras preciosas. We do not pretend to have recorded all the words of this language; indeed, its lexicon is extensive. Nor do we pretend to have presented more than a small fraction of its semantic richness, which merits lifetimes of study. We hope that future editions will make more of it evident, by adding more words, by making the definitions more precise, by making finer sense discriminations, by including more synonyms, antonyms, derived forms, and so forth. Indeed, we feel as though we have dug only a few meters into a mountain full of gold, silver and precious stones.
Regsichicuynin Presentacion´ Foreword .........................................................................5 Willapacuynin ¨ Prologo ´ Preface ...........................................................................9 Imanopapis cay libruta liguinayquipaj ¨ Como leer este libro ´ How to read this book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Runa-shimita isquirbishan El alfabeto The alphabet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Maman rimaycuna imano cashanpis La forma de las entradas The form of entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Rimaycunacho mas balej cajcuna ¨ La entrada simple Simple entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Achca casta tantiyaynincuna Significados multiples ´ Multiple senses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Jananman musyachimanapaj cajcuna ¨ Informacion adicional ´ Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Juc-lacho ricanapaj caj rimaycuna ¨ Referencias a otras entradas Cross-reference entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Sinalcunawan abreby ˜ aducuna ¨ S´ımbolos, rotulos, abreviaturas ´ Symbols, labels, abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Ima casta cashanpis Partes del habla Parts of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Castillanucho yurej rimaycuna ¨ Palabras de origen castellano Words of Spanish origin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rimaycuna Las palabras Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7