دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Christi A. Merrill
سری:
ISBN (شابک) : 9780823229550, 2008037466
ناشر: Fordham University Press
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 461
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Riddles of Belonging:India in Translation and Other Tales of Possession به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب معماهای تعلق: هند در ترجمه و دیگر داستان های مالکیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آیا زیردست می تواند شوخی کند؟ کریستی آ. مریل با استناد به
داستانهای معمایی و شفاهی از زبان هندی، راجستانی، سانسکریت و
اردو پاسخ میدهد که جرأت میکنند به آنچه سنتها اغلب پنهان
نگه میدارند بخندند - آیا همسر آزاری، خشونت قومیتی، یا میراث
نامشخص تغییر جنسیت توسط الهی. .
مریل که خود مترجمی ماهر است، از این مثالها استفاده میکند تا
این انتظار را بررسی کند که اثر ترجمه شده باید به فرع غیر
انگلیسیزبان اجازه دهد که مستقیماً با خواننده انگلیسیزبان
صحبت کند. او برای مخالفت با تلقی متن ترجمهشده بهعنوان یک
ویژگی، بهعنوان یک شیء مادی منفرد که باید «انتقال شود»
(همانطور که trans-latus نشان میدهد) استدلال میکند، سخن گفتن
را بازی میکند. کلمه هندی anuvad، برای توضیح اینکه چگونه یک
متن ممکن است ضرب شود. او به این ترتیب تمایز بین «اصیل» و
«مشتق» را به چالش میکشد، که اساس گفتمان ملیگرایانه و ادبی
است، و تثبیت مالیخولیایی ما را در مورد چیزهایی که از دست رفته
است، طنز میکند. در عوض، او راهبردهایی را برای بازی همراه با
شوخ طبعی خرابکارانه موجود در متون ترجمه شده ارائه می دهد. او
پیشنهاد میکند که شوخیهای حیلهگر و تمایلات دوگانه با روحیه،
به شنیدنهای دوگانه به همان اندازه نیاز دارند.
درسهای بازیگوشی ارائهشده توسط این روایتها بینشی در مورد
شبکههای روابط فراملیتی ارائه میدهند که ما را در دریایی از
تفاوتها به هم متصل میکنند. نسلهایی از مخاطبان چندزبانه در
هند از قبل از قرن یازدهم در این «اقیانوس جریان داستانها»
حرکت کردهاند و به حس مشترکی سیال در میان زبانها رسیدهاند.
سلمان رشدی اولین کسی نیست که با بیان نسخهای از این روایت،
پرسشهای اساسی درباره تعلق را مطرح میکند: آثار نویسندگان
غیرانگلیسی زبانی مانند ویجی دان دتا، که داستانهایشان هسته
اصلی این کتاب است، این پرسش را مطرح میکند که ما چه
مسئولیتهایی داریم. حق و نادرستی این داستانها را \"عصر بعد
از سن\" زنده کنید.
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by
invoking riddling, oral-based fictions from Hindi,
Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what
traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic
violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex
change.
Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to
investigate the expectation that translated work should allow
the non-English-speaking subaltern to speak directly to the
English-speaking reader. She plays with the trope of speaking
to argue against treating a translated text as property, as a
singular material object to be "carried across" (as
trans-latus implies.) She refigures translation as a
performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad,
to explain how a text might be multiply possessed. She
thereby challenges the distinction between "original" and
"derivative," fundamental to nationalist and literary
discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost.
Instead, she offers strategies for playing along with the
subversive wit found in translated texts. Sly jokes and
spirited double entendres, she suggests, require equally
spirited double hearings.
The playful lessons offered by these narratives provide
insight into the networks of transnational relations
connecting us across a sea of differences. Generations of
multilingual audiences in India have been navigating this
"Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th
century, arriving at a fluid sense of commonality across
languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial
questions of belonging by telling a version of this
narrative: the work of non-English-language writers like
Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book,
asks what responsibilities we have to make the rights and
wrongs of these fictions come alive "age after age."
Cover Page Title Page Copyright Page Dedication Contents Acknowledgments Can the Subaltern Joke? (to open) 1. Humoring the Melancholic Reader of World Literature 2. A Telling Example 3. Framed 4. A Divided Sense 5. Passing On 6. Narration in Ghost Time A Double Hearing (to close) Notes Works Cited Index