ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Riddles of Belonging:India in Translation and Other Tales of Possession

دانلود کتاب معماهای تعلق: هند در ترجمه و دیگر داستان های مالکیت

Riddles of Belonging:India in Translation and Other Tales of Possession

مشخصات کتاب

Riddles of Belonging:India in Translation and Other Tales of Possession

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780823229550, 2008037466 
ناشر: Fordham University Press 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 461 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Riddles of Belonging:India in Translation and Other Tales of Possession به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب معماهای تعلق: هند در ترجمه و دیگر داستان های مالکیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب معماهای تعلق: هند در ترجمه و دیگر داستان های مالکیت



آیا زیردست می تواند شوخی کند؟ کریستی آ. مریل با استناد به داستان‌های معمایی و شفاهی از زبان هندی، راجستانی، سانسکریت و اردو پاسخ می‌دهد که جرأت می‌کنند به آنچه سنت‌ها اغلب پنهان نگه می‌دارند بخندند - آیا همسر آزاری، خشونت قومیتی، یا میراث نامشخص تغییر جنسیت توسط الهی. .

مریل که خود مترجمی ماهر است، از این مثال‌ها استفاده می‌کند تا این انتظار را بررسی کند که اثر ترجمه شده باید به فرع غیر انگلیسی‌زبان اجازه دهد که مستقیماً با خواننده انگلیسی‌زبان صحبت کند. او برای مخالفت با تلقی متن ترجمه‌شده به‌عنوان یک ویژگی، به‌عنوان یک شیء مادی منفرد که باید «انتقال شود» (همانطور که trans-latus نشان می‌دهد) استدلال می‌کند، سخن گفتن را بازی می‌کند. کلمه هندی anuvad، برای توضیح اینکه چگونه یک متن ممکن است ضرب شود. او به این ترتیب تمایز بین «اصیل» و «مشتق» را به چالش می‌کشد، که اساس گفتمان ملی‌گرایانه و ادبی است، و تثبیت مالیخولیایی ما را در مورد چیزهایی که از دست رفته است، طنز می‌کند. در عوض، او راهبردهایی را برای بازی همراه با شوخ طبعی خرابکارانه موجود در متون ترجمه شده ارائه می دهد. او پیشنهاد می‌کند که شوخی‌های حیله‌گر و تمایلات دوگانه با روحیه، به شنیدن‌های دوگانه به همان اندازه نیاز دارند.

درس‌های بازیگوشی ارائه‌شده توسط این روایت‌ها بینشی در مورد شبکه‌های روابط فراملیتی ارائه می‌دهند که ما را در دریایی از تفاوت‌ها به هم متصل می‌کنند. نسل‌هایی از مخاطبان چندزبانه در هند از قبل از قرن یازدهم در این «اقیانوس جریان داستان‌ها» حرکت کرده‌اند و به حس مشترکی سیال در میان زبان‌ها رسیده‌اند. سلمان رشدی اولین کسی نیست که با بیان نسخه‌ای از این روایت، پرسش‌های اساسی درباره تعلق را مطرح می‌کند: آثار نویسندگان غیرانگلیسی زبانی مانند ویجی دان دتا، که داستان‌هایشان هسته اصلی این کتاب است، این پرسش را مطرح می‌کند که ما چه مسئولیت‌هایی داریم. حق و نادرستی این داستان‌ها را \"عصر بعد از سن\" زنده کنید.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change.

Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.

The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."



فهرست مطالب

Cover Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Contents
Acknowledgments
Can the Subaltern Joke? (to open)
1. Humoring the Melancholic Reader of World Literature
2. A Telling Example
3. Framed
4. A Divided Sense
5. Passing On
6. Narration in Ghost Time
A Double Hearing (to close)
Notes
Works Cited
Index




نظرات کاربران