دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Bruce R. O'Brien
سری:
ISBN (شابک) : 1611490529, 9781611490527
ناشر: University Of Delaware
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 311
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Reversing Babel: Translation Among the English During an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب معکوس کردن بابل: ترجمه در میان انگلیسی ها در دوره فتوحات ، ج. 800 تا c. 1200 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
معکوس کردن بابل: ترجمه در میان انگلیسی ها در دوران فتوحات، ج. 800 تا c. 1200، با یک معمای کوچک شروع می شود: چرا نورمن ها قانون انگلیسی، قانون مردمی را که تسخیر کرده بودند، از انگلیسی باستان به لاتین ترجمه کردند؟ حل این معما به معنای پرسیدن سؤالاتی در مورد اینکه نویسندگان قرون وسطی در مورد زبان و ترجمه چه فکر می کردند، چه چیزی نیاز و تمایل به ترجمه را ایجاد کرد و مترجمان چگونه کار را انجام می دادند، بود. اینها سؤالاتی است که Reversing Babel با ارائه شواهدی از جهان می آید که در آن نه تنها مترجمان قانون نورمن، بلکه هر مترجم هر متنی، صرف نظر از زبان، ترجمه خود را انجام داده اند. Reversing Babel از سال 1066 به کار ترجمه بازمی گردد. در یک فتح قبلی انجام شده است - تعداد انگشت شماری از آثار مهم ترجمه شده در قرن نهم در پاسخ به تأثیر ویرانگر ادعایی تهاجمات وایکینگ ها - و تجزیه و تحلیل را تا موج ترجمه های انگلیسی-فرانسوی ایجاد شده در اواخر قرن دوازدهم، زمانی که انگلستان بود، ادامه می دهد. بخشی از یک امپراتوری بزرگ که توسط پادشاهی از آنژو اداره می شد که نه تنها در غرب فرانسه از نرماندی در شمال تا پیرنه در جنوب، بلکه در ایرلند، اسکاتلند و ولز قدرت را در دست داشت. در این دیدگاه طولانیتر و گستردهتر، تأثیر رویدادهای سیاسی بر اعمال ترجمه آسانتر در برابر تأثیر عوامل دیگر مانند جغرافیا، سفر، تجارت، اجتماع، روند یادگیری، ایدههای مربوط به زبان و عادات ترجمه سنجیده میشود. این عوامل موقعیتهای تماس ایجاد شده در انگلستان بین گویشوران و خوانندگان زبانهای مختلف را در طی شاید بیثباتترین دوره از نظر سیاسی در تاریخ انگلیسی رنگ آمیزی کرد. و Angevins قابل توجه است. معکوس کردن بابل سعی در توصیف همه آن ندارد. بلکه از طریق شواهد مسیری را ترسیم میکند و سعی میکند به سؤالات اساسی که مورخان قرون وسطی باید بپرسند، پاسخ دهد.
Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200, starts with a small puzzle: Why did the Normans translate English law, the law of the people they had conquered, from Old English into Latin? Solving this puzzle meant asking questions about what medieval writers thought about language and translation, what created the need and desire to translate, and how translators went about the work. These are the questions Reversing Babel attempts to answer by providing evidence that comes from the world in which not just Norman translators of law but any translators of any texts, regardless of languages, did their translating.Reversing Babel reaches back from 1066 to the translation work done in an earlier conquest—a handful of important works translated in the ninth century in response to the alleged devastating effect of the Viking invasions-and carries the analysis up to the wave of Anglo-French translations created in the late twelfth century when England was a part of a large empire, ruled by a king from Anjou who held power not only in western France from Normandy in the north to the Pyrenees in the south, but also in Ireland, Scotland, and Wales. In this longer and wider view, the impact of political events on acts of translation is more easily weighed against the impact of other factors such as geography, travel, trade, community, trends in learning, ideas about language, and habits of translation. These factors colored the contact situations created in England between speakers and readers of different languages during perhaps the most politically unstable period in English history.The variety of medieval translation among the English, and among those translators working in the greater empires of Cnut, the Normans, and the Angevins, is remarkable. Reversing Babel does not try to describe all of it; rather, it charts a course through the evidence and tries to answer the fundamental questions medieval historians should ask when their sources are