ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

دانلود کتاب ترجمه مجدد: ترجمه، ادبیات و بازتفسیر

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

مشخصات کتاب

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

دسته بندی: ادبیات
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781441147349, 9781472585080 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 226 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه مجدد: ترجمه، ادبیات و بازتفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه مجدد: ترجمه، ادبیات و بازتفسیر

ترجمه مجدد پدیده ای است که باعث می شود ترجمه های متعددی از یک اثر خاص انجام شود. اما تعامل نظری با انگیزه‌ها و نتایج ترجمه مجدد اغلب از تصدیق ماهیت پیچیده این فرآیند تکراری کوتاهی می‌کند و استدلال تا کنون به ملاحظات پیشرفت، به‌روزرسانی و چالش محدود شده است. حتی کمتر در راه مطالعه تجربی وجود دارد. این کتاب به دنبال این است که تعادل را از طریق مطالعات موردی خود در مورد ترجمه‌ها و بازترجمه‌های اولیه مادام بوواری اثر فلوبر و داستان شبانی La Mare au diable در چارچوب ادبی بریتانیایی ساند برطرف کند. آنچه به دست می‌آید، شرح مفصلی از چگونگی و چرایی بازگویی این آثار، همراه با ارزیابی مجدد انتقادی خطوط تحقیق موجود در مورد ترجمه مجدد است. یک روش منعطف برای مطالعه بازترجمه‌ها نیز پیشنهاد شده است که بر گرامر کارکردی سیستمی، روایت‌شناسی، نظریه روایت و نقد ژنتیکی تکیه دارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and results of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diablewithin the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of inquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.



فهرست مطالب

Cover
Half-title
Title
Copyright
Dedication
Contents
List of Tables
Series Editor’s Preface
Acknowledgements
List of Abbreviations
Introduction: A Return to Retranslation
	Time and (a)gain
	Signs of ageing
	Retranslation on trial
	Retranslation as challenge
	Overview
1 Multiples of One: A Socio-cultural Approach
	Introduction
	An overview of paratext
	Towards a translatorial paratext
	Extratext
	Mapping the literary field
	Summary of the methodological approach
2 Re-encounters with Madame Bovary
	Introduction
	Entry conditions
	TT2 Blanchamp
	TT3 May
	TT4 Hopkins and TT5 Russell
	TT6 Wall
	TT7 Mauldon
	TT8 Th orpe
	Multiples of one
	Conclusion
3 On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
	Introduction
	Uncertain beginnings: 1847–1884
	Presence and absence: 1895–2005
	Multiples of one
	Conclusion
4 Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
	Narrative theory
	Narratology and Systemic Functional Grammar: Foundations and changes in direction
	Bal and Free Indirect Style
	A new systemic functional approach to seeing, speaking and sequencing
	Overview of comparative approaches
	On representativeness and replicability
5 Tales of a ‘belle infidèle’
	Introduction
	Free Indirect Style: Reframing causal emplotment and relationality
	Organizing the narrative world: Temporality
	Conclusion
6 Tales from Le Berry
	Introduction
	Temporality
	Relationality
	Selective appropriation
	Sounds of the Berry
	The material world
	Conclusion
7 Conclusion: Retranslation, Doxa and Genetic Criticism
	A synthesis of findings
	Retranslation, interpretation and genetic criticism
Notes
References
Index




نظرات کاربران