دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: 1 نویسندگان: Sharon Deane-Cox سری: ISBN (شابک) : 9781441147349, 9781472585080 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 226 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مجدد: ترجمه، ادبیات و بازتفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه مجدد پدیده ای است که باعث می شود ترجمه های متعددی از یک اثر خاص انجام شود. اما تعامل نظری با انگیزهها و نتایج ترجمه مجدد اغلب از تصدیق ماهیت پیچیده این فرآیند تکراری کوتاهی میکند و استدلال تا کنون به ملاحظات پیشرفت، بهروزرسانی و چالش محدود شده است. حتی کمتر در راه مطالعه تجربی وجود دارد. این کتاب به دنبال این است که تعادل را از طریق مطالعات موردی خود در مورد ترجمهها و بازترجمههای اولیه مادام بوواری اثر فلوبر و داستان شبانی La Mare au diable در چارچوب ادبی بریتانیایی ساند برطرف کند. آنچه به دست میآید، شرح مفصلی از چگونگی و چرایی بازگویی این آثار، همراه با ارزیابی مجدد انتقادی خطوط تحقیق موجود در مورد ترجمه مجدد است. یک روش منعطف برای مطالعه بازترجمهها نیز پیشنهاد شده است که بر گرامر کارکردی سیستمی، روایتشناسی، نظریه روایت و نقد ژنتیکی تکیه دارد.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and results of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diablewithin the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of inquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Cover Half-title Title Copyright Dedication Contents List of Tables Series Editor’s Preface Acknowledgements List of Abbreviations Introduction: A Return to Retranslation Time and (a)gain Signs of ageing Retranslation on trial Retranslation as challenge Overview 1 Multiples of One: A Socio-cultural Approach Introduction An overview of paratext Towards a translatorial paratext Extratext Mapping the literary field Summary of the methodological approach 2 Re-encounters with Madame Bovary Introduction Entry conditions TT2 Blanchamp TT3 May TT4 Hopkins and TT5 Russell TT6 Wall TT7 Mauldon TT8 Th orpe Multiples of one Conclusion 3 On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable Introduction Uncertain beginnings: 1847–1884 Presence and absence: 1895–2005 Multiples of one Conclusion 4 Flaubert and Sand: Narrative Touchstones Narrative theory Narratology and Systemic Functional Grammar: Foundations and changes in direction Bal and Free Indirect Style A new systemic functional approach to seeing, speaking and sequencing Overview of comparative approaches On representativeness and replicability 5 Tales of a ‘belle infidèle’ Introduction Free Indirect Style: Reframing causal emplotment and relationality Organizing the narrative world: Temporality Conclusion 6 Tales from Le Berry Introduction Temporality Relationality Selective appropriation Sounds of the Berry The material world Conclusion 7 Conclusion: Retranslation, Doxa and Genetic Criticism A synthesis of findings Retranslation, interpretation and genetic criticism Notes References Index