ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge Library Editions: Translation Book 2)

دانلود کتاب بازاندیشی ترجمه: گفتمان، ذهنیت، ایدئولوژی (نسخه های کتابخانه راتلج: کتاب ترجمه 2)

Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge Library Editions: Translation Book 2)

مشخصات کتاب

Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge Library Editions: Translation Book 2)

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781138367852, 9780429432385 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2018 
تعداد صفحات: 252 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب بازاندیشی ترجمه: گفتمان، ذهنیت، ایدئولوژی (نسخه های کتابخانه راتلج: کتاب ترجمه 2): ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge Library Editions: Translation Book 2) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب بازاندیشی ترجمه: گفتمان، ذهنیت، ایدئولوژی (نسخه های کتابخانه راتلج: کتاب ترجمه 2) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب بازاندیشی ترجمه: گفتمان، ذهنیت، ایدئولوژی (نسخه های کتابخانه راتلج: کتاب ترجمه 2)

"ترجمه: مبانی مقدمه ای در دسترس و جامع برای مطالعه ترجمه است. با ترکیب دیدگاه های سنتی مبتنی بر متن با زمینه ترجمه در گسترده ترین معنای آن، رویکردی یکپارچه به روش شناسی ارائه می کند تا به طور انتقادی به تأثیراتی مانند قدرت و قدرت پرداخته شود. جنسیت و همچنین مسائل فرهنگی، اخلاقی، سیاسی و ایدئولوژیک پاسخ به سوالاتی مانند: چگونه می توان به ترجمه ها برخورد کرد؟ آیا مسائل اجتماعی و فرهنگ در ترجمه ها نقش دارند؟ ارتباط ترجمه با اثر اصلی چگونه است؟ جهانی شدن چه تأثیری دارد. دغدغه‌های اصلی مترجمان حرفه‌ای چیست؟ موضوعات نظری کلیدی با ارجاع به طیف وسیعی از مطالعات موردی، پیشنهاداتی برای مطالعه بیشتر و واژه‌نامه مفصلی از اصطلاحات توضیح داده شده است، که این را به راهنمای ضروری برای هر کسی که در مطالعات ترجمه و ترجمه مطالعه می‌کند تبدیل می‌کند. "-- ارائه شده توسط ناشر.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

"Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. Answering such questions as:How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies."--Provided by publisher.



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Contents
Notes on contributors
Acknowledgments
Introduction
1 TRANSLATING ORIGINS: PSYCHOANALYSIS AND PHILOSOPHY
2 TRANSLATION AS SIMULACRUM
3 GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION
4 TRANSLATION AS (SUB)VERSION: ON TRANSLATING INFANTE'S INFERNO
5 MERRILL'S VALÉRY: AN EROTICS OF TRANSLATION
6 MISTRANSLATION, MISSED TRANSLATION: HÉLÈNE CIXOUS' VIVRE L'ORANGE
7 TRANSLATION AND THE POSTCOLONIAL EXPERIENCE: THE FRANCOPHONE NORTH AFRICAN TEXT
8 TRANSLATION AND CULTURAL HEGEMONY: THE CASE OF FRENCH-ARABIC TRANSLATION
9 THE LANGUAGE OF CULTURAL DIFFERENCE: FIGURES OF ALTERITY IN CANADIAN TRANSLATION
10 COLORS IN TRANSLATION: BAUDELAIRE AND RIMBAUD
11 I. U. TARCHETTFS POLITICS OF TRANSLATION; OR, A PLAGIARISM OF MARY SHELLEY
Index




نظرات کاربران