دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Stephen Patrick McCormick
سری:
ناشر: University of Oregon
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 329
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Remapping the Story: Franco-Italian Epic and Lombardia as a Narrative Community (1250-1441) [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بازخوانی داستان: حماسه فرانسوی-ایتالیایی و لومباردیا به عنوان یک جامعه روایت (1250-1441) [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پایان نامه من بر مجموعه ادبی فرانسوی-ایتالیایی قرن سیزدهم و چهاردهم متمرکز است. این متون، که به زبان ترکیبی فرانسوی-ایتالیایی نوشته شدهاند، شامل آثاری مانند Entrée d’Espagne و معروفتر، Le devicement dou Monde اثر مارکوپولو است. با استفاده از تئوری پسااستعماری، من ایدئولوژی های ناسیونالیستی را در مطالعات مدرن شناسایی می کنم که سنت فرانسوی-ایتالیایی را به حاشیه برده اند. این سنت نمونه ای از زیبایی شناسی قرون وسطایی از ترکیب فرهنگی و زبانی است که ساختارهای مدرن هویت زبانی ملی، سیاست مرزی و خلوص زبانی را به چالش می کشد. مطالعه تجدیدنظرطلبانه من شایستگی مستقل ادبیات لومبارد قرون وسطی را مورد بحث قرار میدهد و مدل ملی را با موزاییکی از مراکز زبانی و فرهنگی همپوشانی که بر اساس جوامع روایی مربوط به آنها نقشهبرداری شده است، جایگزین میکند. من از دو متن فرانسوی-ایتالیایی استفاده میکنم - نسخهای از Chanson de Roland و Huon d'Auvergne تا بررسی کنم که چگونه مرزهای کتاب چاپی مدرن تفسیر ما از آثار لومبارد قرون وسطی را تحریف کرده است. Chanson de Roland در ده نسخه فرانسوی وجود دارد. به دنبال عمل اصلاح متن قرن نوزدهم، اکثر نسخه های مدرن بر اساس Oxford Bodelian Digby 23 ساخته شده اند. توجه تحریریه من برتری فرضی نسخه خطی آکسفورد را مشکلسازی میکنم و دستگاه نظری لازم را برای تفسیر مجدد متن ونیز 4 در چارچوب ویژگیهای جغرافیایی-اجتماعی آن، خارج از مرزهای متنی کلاسیک ادبی چاپی مدرن پیشنهاد میکنم. در نهایت، من بررسی میکنم که چگونه هر دستنوشته Huon d'Auvergne میتواند به عنوان یک مصنوع اجرایی عمل کند که به دلیل تکرارناپذیری آن، باید یک سند اصلی در نظر گرفته شود، نه صرفاً جزء یک سلسله مراتب انتقال متن. من بررسی میکنم که چگونه آندریا دا باربرینو بعداً با حذف آن از ماتریس دستنویس و قرار دادن آن در محدوده متنی فصلها و کتابها، خوانشی معتبر و سیاسی از Huon d’Auvergne ایجاد میکند. با تثبیت و تمرکززدایی مفاهیم شریعت ادبی و خلوص زبانی، مطالعه من راههای جدیدی را برای تفسیر نه تنها سنتهای روایی اقلیتهای قرون وسطایی، بلکه همچنین روایتهای مهاجر زبان ترکیبی کنونی در فرانسه و ایتالیا پیشنهاد میکند.
My dissertation focuses on the thirteenth- and fourteenth-century Franco-Italian literary corpus. These texts, written in a hybrid French-Italianate language, include such works as the Entrée d’Espagne and, more famously, Marco Polo’s Le devisement dou monde. Using postcolonial theory, I identify nationalist ideologies in modern scholarship that have marginalized the Franco-Italian tradition. This tradition exemplifies a medieval aesthetic of cultural and linguistic hybridity that defies modern constructs of national linguistic identity, border politics, and linguistic purity. My revisionist study argues the independent merit of medieval Lombard literature and replaces the national model with a mosaic of overlapping linguistic and cultural centers mapped according to their respective narrative communities. I use two Franco-Italian texts—a version of the Chanson de Roland and the Huon d’Auvergne to explore how the borders of the modern printed book have distorted our interpretation of medieval Lombard works. The Chanson de Roland exists in ten French versions. Following nineteenth-century textual emendation praxis, most modern editions are based on Oxford Bodelian Digby 23. The Franco-Italian version of the Chanson de Roland (Biblioteca Marciana fr. IV [=225]), or Venice 4, has received little critical and editorial attention. I problematize the putative superiority of the Oxford manuscript and propose the theoretical apparatus necessary to reinterpret the Venice 4 text within its geo-social specificity, outside the textual borders of the modern printed literary classic. Finally, I explore how each Huon d’Auvergne manuscript can function as a performance artifact which, because of its irreproducibility, must be considered an original document, not merely a component within a hierarchy of textual transmission. I examine how Andrea da Barberino later creates an authoritative, politicized reading of the Huon d’Auvergne by removing it from its manuscript matrix and placing it within the textual boundaries of chapters and books. By de-stabilizing and de-centering notions of literary canon and linguistic purity, my study suggests new ways of interpreting not only minority medieval narrative traditions but also present-day hybrid language migrant narratives in both France and Italy.