دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Nirmala Menon (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9781137537973, 9781137537980
ناشر: Palgrave Macmillan UK
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 208
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نقشهبرداری مجدد Canon پسااستعماری هند: Remap، Reimagine و Retranslate: ادبیات پسااستعماری/جهان،ادبیات آسیایی،ادبیات معاصر،ادبیات قرن بیستم،داستان
در صورت تبدیل فایل کتاب Remapping the Indian Postcolonial Canon: Remap, Reimagine and Retranslate به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نقشهبرداری مجدد Canon پسااستعماری هند: Remap، Reimagine و Retranslate نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به طور انتقادی قانون پسااستعماری را مورد بررسی قرار
می دهد و توجه نامتناسب به متون نوشته شده به زبان انگلیسی و
استفاده بیش از حد از آنها در تلاش برای درک شرایط پسااستعماری
را زیر سوال می برد. نویسنده به عدم بازنمایی ادبیات هند در
تئوری، و نارسایی تعمیم تجربیات و ذهنیت های پسااستعماری بر
اساس ادبیات تولید شده در یک زبان (انگلیسی) می پردازد. این
استدلال می کند که، در حالی که دانش پژوهی پسااستعماری با
موفقیت اروپا محوری را به چالش کشیده است، اکنون زمان آن رسیده
است که ابعاد آن را فراتر از ادبیات انگلیسی و فرانکوفون گسترش
دهیم تا ادبیات به زبان های دیگر مانند هندی، تلوگو، تامیل،
تاگالوگ و سواحیلی را در بر گیرد.
This book critically examines the postcolonial canon,
questioning both the disproportionate attention to texts
written in English and their overuse in attempts to
understand the postcolonial condition. The author addresses
the non-representation of Indian literature in theory, and
the inadequacy of generalizing postcolonial experiences and
subjectivities based on literature produced in one language
(English). It argues that, while postcolonial scholarship has
successfully challenged Eurocentrism, it is now time to
extend the dimensions beyond Anglophone and Francophone
literatures to include literatures in other languages such as
Hindi, Telugu, Tamil, Tagalog, and Swahili.
Front Matter....Pages i-xiii
Introduction: The Rationale for Re-mapping the Postcolonial Canon: Why Re-map?....Pages 1-33
Representing the Postcolonial Subaltern: A Comparative Reading of Three Subaltern Narratives by O.V. Vijayan, Arundhati Roy and Mahashweta Devi....Pages 35-70
The Hullabaloo About Hybridity: Kiran Desai’s The Inheritance of Loss, Girish Karnad’s Yayati and Heaps of Broken Images and Lalithambika Antherjanam’s Cast Me Out If You Will ....Pages 71-110
Re-Imagining Postcolonial Translation Theory....Pages 111-148
Re-Map, Re-Imagine, Re-translate....Pages 149-152
Back Matter....Pages 153-201