دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Gisella M. Vorderobermeier (ed.) سری: Approaches to Translation Studies 40 ISBN (شابک) : 904203842X, 9789042038424 ناشر: Rodopi سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 225 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترسیم مجدد عادت در مطالعات ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Remapping Habitus in Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترسیم مجدد عادت در مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نشریه عمداً بر دریافت و به کارگیری یک مفهوم بسیار تأثیرگذار در جامعه شناسی ترجمه و تفسیر متمرکز است، یعنی habitus. با درگیر شدن انتقادی با این مفهوم بوردیو، میخواهد نه تنها رابطهای بینرشتهای، بلکه آنهایی را که رویکردهای متفاوتی در خود رشته دارند، دوباره ارزیابی کند. نویسندگان مشارکتهای جمعآوریشده در این جلد، با درگیر شدن با مفهوم habitus، این باور را بیان میکنند که این در واقع «مفهومی است که ناراحتکننده» است، یعنی مفهومی با پتانسیل ایجاد یک تفاوت با برنامه های تحقیقاتی آنها سنتهای مختلف پذیرش بوردیو را در درون و فراتر از این رشته برش میدهند و هر مقاله بر اساس تجربیات تحقیقاتی منحصربهفرد است. ما امیدواریم که این جلد بتواند به یافتن و حفظ تعادل ظریف بین تحکیم یک حوزه تحقیقاتی با اصرار بر دقت روششناختی و همچنین بر sine-qua-non یک مجموعه فکری خاص کمک کند. از یک سو و از سوی دیگر خلاق بودن انتقادی.
The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed "a concept which upsets", i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.