ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Rejoice, Dear Zion!

دانلود کتاب شاد باشید ، صهیون عزیز!

Rejoice, Dear Zion!

مشخصات کتاب

Rejoice, Dear Zion!

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Beihefte Zur Zeitschrift Fur Die Alttestamentliche Wissenschaft 
ISBN (شابک) : 3110308940, 9783110308945 
ناشر: de Gruyter 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 209 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Rejoice, Dear Zion! به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شاد باشید ، صهیون عزیز! نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شاد باشید ، صهیون عزیز!

بحث در مورد عبارت "دختر صهیون" به پایان نرسیده است. کتاب حاضر بررسی این عبارات و عبارات مشابه از منظر زبان شناسی است. جنسیت به عنوان یک مقوله در دستور زبان سامی در فصلی جداگانه بررسی می شود و استعاره و کنایه وارد بحث می شود. نویسنده برداشت ها و ترجمه های جدیدی از عبارات را پیشنهاد می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Discussions about the phrase "Daughter of Zion" have not come to rest. The present book is a study of this and similar phrases from a linguistic point of view. Genitive as a category in Semitic grammar is treated in a separate chapter, and metaphor and irony are brought into the discussion. The author proposes new understandings and translations of the phrases.





نظرات کاربران