دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ISBN (شابک) : 2022002426, 9781032027746 ناشر: Routledge سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 318 [319] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 21 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Reframing Translators, Translators as Reframers به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Reframing Translators, Translators as Reframers نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مفهوم قالب بندی مجدد را به عنوان چارچوبی برای درک بهتر ماهیت چند عاملی و چند سطحی فرآیند ترجمه، ایجاد مکالمات جدید در بحث های جاری در مورد آژانس ترجمه، اختیار و قدرت، بررسی می کند. این جلد چارچوب بندی مجدد را به عنوان استعاره ای جایگزین برای مفهوم سازی ها و توصیف های سنتی ترجمه مطرح می کند، که اغلب فرآیند را در عباراتی مانند تبدیل، بازتولید، جابجایی و انتقال قرار می دهد. فصلهای کتاب، شخصیت مترجم را بهعنوان عامل اصلی در انتقال فعال متن ترجمهشده به یک زمینه جدید، و فرآیند ترجمه که توسط نیروها و ذهنیتهای مختلف شکل میگیرد، زمانی که آژانس ترجمه وارد بازی میشود، منعکس میکند. این کتاب دیدگاههای بین رشتهای را برای مشاهده ترجمه از دریچه عوامل، با استفاده از طیف وسیعی از مثالها در موقعیتهای جغرافیایی، دورههای تاریخی و جفتهای زبانی گرد هم میآورد. این جلد، تحلیلهای خود متون ترجمه شده و همچنین متنهای متنی آنها را ادغام میکند تا بینشهای منحصربهفردی را در مورد لایههای مختلف میانجیگری در ترجمه و چارچوب(های) جدید ایجاد شده برای آن متون ارائه دهد. این کتاب مورد توجه محققان در مطالعات ترجمه، مطالعات تطبیقی، مطالعات پذیرش و مطالعات فرهنگی خواهد بود.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.