دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Leo Tak-hung Chan
سری:
ISBN (شابک) : 1905763190, 9781905763191
ناشر: Routledge
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب خوانندگان، خواندن و دریافت داستان های ترجمه شده به زبان چینی: برخوردهای رمان: جنبشها و دورهها، باستان و کلاسیک، عاشقانههای آرتوریایی، نسل بیت، فمینیستی، گوتیک و رمانتیک، دگرباشان جنسی، قرون وسطی، مدرن، مدرنیسم، پست مدرنیسم، رنسانس، شکسپیر، سوررئالیسم، ویکتوریا، تاریخ و نقد، زبان و ادبیات داستانی، دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، واژگان شناسی، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارت های خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، گفتار، املا، مطالعه و آموزش واژگان، آموزش و پرورش،
در صورت تبدیل فایل کتاب Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خوانندگان، خواندن و دریافت داستان های ترجمه شده به زبان چینی: برخوردهای رمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
داستانهای ترجمهشده تا حد زیادی در مطالعات ادبی کمتر مورد تئوریگذاری قرار گرفتهاند. اگرچه رمان های ترجمه شده به طور گسترده مصرف می شود، اما همچنان نسخه های ثانویه شاهکارهای خارجی در نظر گرفته می شوند. خوانندگان، خواندن و دریافت داستانهای ترجمهشده به زبان چینی تشخیص میدهند که رمانهای ترجمهشده از رمانهای ترجمهنشده متمایز هستند، همانطور که از رمانهای اصلی که از آن مشتق شدهاند متمایز هستند، اما نه فرعی هستند و نه پستتر. آنها مدل های مختلفی از واقعیت را ارائه می دهند. آنها توسط دو زبان، دو فرهنگ و دو نظام ادبی از هم جدا شده اند. و با تلفیق فرهنگی، صدای دوگانه و بینامتنی های متعدد مشخص می شوند.
با محبوبیت مداوم داستان های ترجمه شده، سوالات مربوط به خواندن و دریافت آن اهمیت فزاینده ای پیدا می کنند. چان از بینشهای مطالعات متنی و روایتشناختی استفاده میکند تا فرآیندهایی را که از طریق آن خوانندگان با داستانهای ترجمه شده تعامل برقرار میکنند، آشکار کند. او با حرکت از خوانشهای فردی به دریافت جمعی، به این موضوع توجه میکند که چگونه خوانندگان چینی، به عنوان یک جامعه، داستانهای ترجمه شده بریتانیایی را در لحظات خاص تاریخی در اواخر قرن بیستم و اوایل قرن بیست و یکم «دریافت» کردند. مطالعات موردی مورد بحث شامل ترجمه رمانهای جریان آگاهی، داستانهای تخیلی و آثار پست مدرن است. علاوه بر خوانندگان عادی، دو نوع خواننده دیگر با امکانات دوزبانه مورد بررسی قرار میگیرند: روشی که منتقدان و مورخان به داستانهای ترجمهشده رویکرد میکنند از دیدگاه ساختارگرایانه و پساساختارگرایانه بررسی میشود. مجموعه ای از رمان های نویسندگان مشهور بریتانیایی هسته اصلی این مطالعه را تشکیل می دهند، از جمله رمان های اسکار وایلد، جیمز جویس، دی اچ لارنس، ویرجینیا وولف، جان فاولز، هلن فیلدینگ و جی.کی. رولینگ.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.
With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.