دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Christopher Larkosh (Editor)
سری:
ISBN (شابک) : 1905763328, 9781905763320
ناشر: Routledge
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 158
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مجدد: تمرین فرافرهنگی، جنسیت/جنسیت و سیاست تغییر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد که مورد علاقه محققان مطالعات ترجمه، جنسیت و جنسیت، و مطالعات ادبی و فرهنگی تطبیقی است، احتمال تلاقی های متعدد بین مطالعات ترجمه و تحقیقات در مورد جنسیت و جنسیت را مجدداً بررسی می کند و از این طریق به شکاف های نظری مداوم در بسیاری از موارد می پردازد. تا به امروز روی ترجمه و جنسیت کار کنید. به نظر میرسد که فضای کنونی همچنان ادامه سیاست هویت را با تشویق گفتگوهایی که از طیف بسیار محدودی از موقعیتهای موضوعی جنسیتی اساسی فاصله میگیرند، ترویج میکند. رویکردی فراگیرتر به تقاطع نظری بین ترجمه و جنسیت، همانطور که در این جلد پیشنهاد شده است، با هدف گشودن بحث بر روی طیف گستردهتری از بازنماییهای زبانی و فرهنگی آگاهانه از جنسیت و جنسیت است، رویکردی که در آن هیچ یک از این دو اصطلاح نظری، بسیار کمتر موضوعات مرتبط با آنها، فرعی یا تابع دیگری در نظر گرفته می شود. این بحث نه تنها به پرسشهای تفاوت زبانی که از طریق عمل ترجمه انجام میشود، بلکه به چالشهای بین الاذهانی که از طریق فرهنگ، «نژاد» یا قومیت مذاکره میشود نیز گسترش مییابد.
این جلد همچنین اولویت درگیر شدن با طیف وسیعی از فضاهای فرهنگی و زبانی است: آمریکای لاتین تحت دیکتاتوری نظامی، نقاط متعددی از دیاسپورای فرهنگی آفریقایی، و صداهایی از جنوب، جنوب شرق و شرق آسیا. چنین دیدگاههایی صرفاً بهعنوان افزودههای «اقلیتی» به یک مجلد کلانشهری در نظر گرفته نمیشوند، بلکه در عوض در کانون تمرکز جلد هستند و بر هدف آن برای ایجاد مجدد مطالعات ترجمه از طریق سیاست تغییر که تشویق به بیان و بیان ادامه میدهد تأکید میکند. ترجمه تفاوت، خواه جنسی باشد یا جنسیتی، فرهنگی یا زبانی.