ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity

دانلود کتاب ترجمه مجدد: تمرین فرافرهنگی، جنسیت/جنسیت و سیاست تغییر

مشخصات کتاب

Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1905763328, 9781905763320 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 158 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000

کتاب مورد نظر موجود نمی باشد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه مجدد: تمرین فرافرهنگی، جنسیت/جنسیت و سیاست تغییر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه مجدد: تمرین فرافرهنگی، جنسیت/جنسیت و سیاست تغییر

این جلد که مورد علاقه محققان مطالعات ترجمه، جنسیت و جنسیت، و مطالعات ادبی و فرهنگی تطبیقی ​​است، احتمال تلاقی های متعدد بین مطالعات ترجمه و تحقیقات در مورد جنسیت و جنسیت را مجدداً بررسی می کند و از این طریق به شکاف های نظری مداوم در بسیاری از موارد می پردازد. تا به امروز روی ترجمه و جنسیت کار کنید. به نظر می‌رسد که فضای کنونی همچنان ادامه سیاست هویت را با تشویق گفتگوهایی که از طیف بسیار محدودی از موقعیت‌های موضوعی جنسیتی اساسی فاصله می‌گیرند، ترویج می‌کند. رویکردی فراگیرتر به تقاطع نظری بین ترجمه و جنسیت، همانطور که در این جلد پیشنهاد شده است، با هدف گشودن بحث بر روی طیف گسترده‌تری از بازنمایی‌های زبانی و فرهنگی آگاهانه از جنسیت و جنسیت است، رویکردی که در آن هیچ یک از این دو اصطلاح نظری، بسیار کمتر موضوعات مرتبط با آنها، فرعی یا تابع دیگری در نظر گرفته می شود. این بحث نه تنها به پرسش‌های تفاوت زبانی که از طریق عمل ترجمه انجام می‌شود، بلکه به چالش‌های بین الاذهانی که از طریق فرهنگ، «نژاد» یا قومیت مذاکره می‌شود نیز گسترش می‌یابد.

این جلد همچنین اولویت درگیر شدن با طیف وسیعی از فضاهای فرهنگی و زبانی است: آمریکای لاتین تحت دیکتاتوری نظامی، نقاط متعددی از دیاسپورای فرهنگی آفریقایی، و صداهایی از جنوب، جنوب شرق و شرق آسیا. چنین دیدگاه‌هایی صرفاً به‌عنوان افزوده‌های «اقلیتی» به یک مجلد کلان‌شهری در نظر گرفته نمی‌شوند، بلکه در عوض در کانون تمرکز جلد هستند و بر هدف آن برای ایجاد مجدد مطالعات ترجمه از طریق سیاست تغییر که تشویق به بیان و بیان ادامه می‌دهد تأکید می‌کند. ترجمه تفاوت، خواه جنسی باشد یا جنسیتی، فرهنگی یا زبانی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی





نظرات کاربران