دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Michael P. Oakes, Meng Ji سری: Studies in corpus linguistics 51. ISBN (شابک) : 9789027203564, 9027274789 ناشر: John Benjamins Pub. Co. سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 372 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب روش های کمی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره: یک راهنمای عملی برای تحقیق توصیفی ترجمه: ترجمه و تفسیر -- مطالعه و تدریس، مجموعه (زبان شناسی)، روش کمی، علم ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Quantitative methods in corpus-based translation studies : a practical guide to descriptive translation research به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روش های کمی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره: یک راهنمای عملی برای تحقیق توصیفی ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این یک کتاب راهنمای جامع برای روشهای کمی مورد نیاز برای مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه (CBTS) است. این یک توصیف سیستماتیک از آزمون های آماری مختلف مورد استفاده در Corpus Linguistics است که می تواند در تحقیقات ترجمه استفاده شود. در بخش 1، کاوشهای نظری، تعامل بین روششناسی کمی و کیفی بررسی میشود. بخش 2، مطالعات هسته اساسی، چگونگی انجام مطالعات کمی را با سطح مناسبی از مطالعات موردی فنی و مرتبط شرح میدهد. بخش سوم، کاوشهای کمی ترجمههای ادبی، به ترجمههای آثار کلاسیک کائو ژوکین، جیمز جویس و سایر نویسندگان میپردازد. در نهایت، قسمت 4 در Translation Lexis از انواع تکنیک های جدید در مطالعات ترجمه استفاده می کند، از جمله تجزیه و تحلیل چند متغیره و نظریه بازی. این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران رشتههای زبانشناسی، مطالعات ترجمه و زبانشناسی کمی نوشته شده است. این به طور قابل توجهی مطالعات ترجمه فعلی را از نظر نوآوری روششناختی پیش میبرد و شکاف مهمی را در توسعه روشهای کمی برای مطالعات ترجمه بینرشتهای پر خواهد کرد. بیشتر بخوانید.. .
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. Read more...
1. Preface
2. List of contributors
3. Part I. Theoretical exploration
4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara)
5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.)
6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng)
7. Part II. Essential corpus statistics
8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun)
9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.)
10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen)
11. Part III. Quantitative exploration of literary translation
12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng)
13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon)
14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan)
15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng)
17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre)
18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.)
19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert)
20. Appendices
21. Index