دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: A. E. B. Coldiron
سری:
ISBN (شابک) : 1107073170, 9781107073173
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 358
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چاپگرهای بدون مرز: ترجمه و متن در رنسانس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه ابتکاری نشان می دهد که چگونه چاپ و ترجمه فرهنگ ادبی انگلیسی را در رنسانس تغییر داد. کولدیرون با تمرکز بر قرن پس از اینکه کاکستون مطبوعات را به انگلستان در سال 1476 آورد، جایگاه اساسی مواد خارجی، به ویژه زبان فرانسوی را نشان می دهد. این کتاب ارتباطات خارجی غیرمنتظرهای را بین آثار متفاوتی مانند اولین ترجمههای چاپی کاکستون، چندین نسخه کتاب درباری، شعر چند زبانه قرن شانزدهم، و یک آرمادای سلطنتی نشان میدهد. نویسنده با نشان دادن روشی جدید برای نوشتن تاریخ ادبی فراتر از مدلهای تأثیر منبع، الگوها و فرآیندهای ترجمه و چاپ را بهعنوان دگرگونیهای مشترک در نظر میگیرد. این کتاب تحریکآمیز، محققان و دانشجویان پیشرفته تاریخ کتاب، مطالعات ترجمه، ادبیات تطبیقی و ادبیات رنسانس را مورد توجه قرار خواهد داد.
This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign, especially French language, materials. The book reveals unexpected foreign connections between works as different as Caxton's first printed translations, several editions of Book of the Courtier, sixteenth-century multilingual poetry, and a royal Armada broadside. Demonstrating a new way of writing literary history beyond source-influence models, the author treats the patterns and processes of translation and printing as co-transformations. This provocative book will interest scholars and advanced students of book history, translation studies, comparative literature and Renaissance literature.