دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [12, New ed.]
نویسندگان: Claire Ellender
سری:
ISBN (شابک) : 3034309406, 9783034309400
ناشر: Peter Lang Publishing
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 240
[255]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب حفظ چند صدایی: ترجمه نوشته های کلود ساروت (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تا به امروز، نظریه ترجمه هیچ پاسخ رضایت بخشی به چالش
چند بعدی بازنمود متون پست مدرن ارائه نمی دهد. از آنجایی که
اکنون وجود تکثر زبانی و فرهنگی در این نوشته ها به طور گسترده
تایید شده است، بسیاری از نظریه پردازان عدم امکان دستیابی به هم
ارزی کامل در ترجمه را تشخیص می دهند. اگر متن مبدا تکه تکه،
غیرمتمرکز و پست مدرن (ST) به زبان مقصد (TL) بازپردازی شود،
فرآیند «بازنویسی» ضروری تلقی میشود. با این وجود، چنین رویکردی،
اگر زیادهروی شود، ممکن است همیشه مناسبترین نباشد.
این کتاب با تمرکز بر کلود ساراوت، روزنامهنگار و رماننویس
فرانسوی، که نوشتههای پست مدرن او مجموعهای از متون مناسب را
برای مطالعه ارائه میکند، به دنبال تعیین اثربخش است. به این
معنی که مترجم می تواند ابتدا ST های پست مدرن را بخواند و تجزیه
و تحلیل کند و متعاقباً پیچیدگی های آنها را در TL حفظ کند.
نویسنده برای ارائه پاسخی بدیع به این چالش مبتنی بر شواهد نظری و
عملی، به کار دایره باختین اشاره میکند. مفاهیمی از نظریه ادبی،
سبک شناسی و نظریه ترجمه؛ و ترجمههای مجموعهای از متون به
اندازه متنهای ساروت متنوع. نویسنده با استفاده از رویکردی که او
توصیه میکند، توضیح میدهد که چگونه مجموعهای از نوشتههای
چندصدایی ساروت را به انگلیسی بازگردانی میکند.
To date, translation theory offers no satisfactory
response to the multidimensional challenge of rerendering
postmodern texts. As the existence of linguistic and cultural
plurality in these writings is now widely acknowledged, many
theorists recognise the impossibility of achieving complete
equivalence in translation. If the fragmented, decentred,
postmodern source text (ST) is to be rerendered in the target
language (TL), a process of ‘rewriting’ is deemed necessary.
Nevertheless, such an approach, if taken too far, may not
always be the most appropriate.
Focusing on the French journalist and novelist Claude Sarraute,
whose postmodern writings offer a suitable body of texts for
study, this book seeks to determine effective means by which
the translator can first read and analyse postmodern STs and
subsequently preserve their intricacies in the TL. To provide
an original response to this challenge grounded in both
theoretical and practical evidence, the author refers to the
work of the Bakhtin Circle; concepts from literary theory,
stylistics and translation theory; and translations of a body
of texts as variegated in character as those of Sarraute. Using
the approach which she recommends, the author then explains how
she rerenders in English a collection of Sarraute’s polyphonic
writings.