ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (New Trends in Translation Studies)

دانلود کتاب حفظ چند صدایی: ترجمه نوشته های کلود ساروت (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (New Trends in Translation Studies)

مشخصات کتاب

Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (New Trends in Translation Studies)

ویرایش: [12, New ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3034309406, 9783034309400 
ناشر: Peter Lang Publishing 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 240
[255] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب حفظ چند صدایی: ترجمه نوشته های کلود ساروت (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب حفظ چند صدایی: ترجمه نوشته های کلود ساروت (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

 تا به امروز، نظریه ترجمه هیچ پاسخ رضایت بخشی به چالش چند بعدی بازنمود متون پست مدرن ارائه نمی دهد. از آنجایی که اکنون وجود تکثر زبانی و فرهنگی در این نوشته ها به طور گسترده تایید شده است، بسیاری از نظریه پردازان عدم امکان دستیابی به هم ارزی کامل در ترجمه را تشخیص می دهند. اگر متن مبدا تکه تکه، غیرمتمرکز و پست مدرن (ST) به زبان مقصد (TL) بازپردازی شود، فرآیند «بازنویسی» ضروری تلقی می‌شود. با این وجود، چنین رویکردی، اگر زیاده‌روی شود، ممکن است همیشه مناسب‌ترین نباشد.
این کتاب با تمرکز بر کلود ساراوت، روزنامه‌نگار و رمان‌نویس فرانسوی، که نوشته‌های پست مدرن او مجموعه‌ای از متون مناسب را برای مطالعه ارائه می‌کند، به دنبال تعیین اثربخش است. به این معنی که مترجم می تواند ابتدا ST های پست مدرن را بخواند و تجزیه و تحلیل کند و متعاقباً پیچیدگی های آنها را در TL حفظ کند. نویسنده برای ارائه پاسخی بدیع به این چالش مبتنی بر شواهد نظری و عملی، به کار دایره باختین اشاره می‌کند. مفاهیمی از نظریه ادبی، سبک شناسی و نظریه ترجمه؛ و ترجمه‌های مجموعه‌ای از متون به اندازه متن‌های ساروت متنوع. نویسنده با استفاده از رویکردی که او توصیه می‌کند، توضیح می‌دهد که چگونه مجموعه‌ای از نوشته‌های چندصدایی ساروت را به انگلیسی بازگردانی می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

To date, translation theory offers no satisfactory response to the multidimensional challenge of rerendering postmodern texts. As the existence of linguistic and cultural plurality in these writings is now widely acknowledged, many theorists recognise the impossibility of achieving complete equivalence in translation. If the fragmented, decentred, postmodern source text (ST) is to be rerendered in the target language (TL), a process of ‘rewriting’ is deemed necessary. Nevertheless, such an approach, if taken too far, may not always be the most appropriate.
Focusing on the French journalist and novelist Claude Sarraute, whose postmodern writings offer a suitable body of texts for study, this book seeks to determine effective means by which the translator can first read and analyse postmodern STs and subsequently preserve their intricacies in the TL. To provide an original response to this challenge grounded in both theoretical and practical evidence, the author refers to the work of the Bakhtin Circle; concepts from literary theory, stylistics and translation theory; and translations of a body of texts as variegated in character as those of Sarraute. Using the approach which she recommends, the author then explains how she rerenders in English a collection of Sarraute’s polyphonic writings.





نظرات کاربران