کلمات کلیدی مربوط به کتاب مدیریت عملی Papiamentsche spraakkunst: زبانها و زبانشناسی، زبانهای تماس، پاپیمنت
در صورت تبدیل فایل کتاب Praktische handleiding der Papiamentsche spraakkunst به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مدیریت عملی Papiamentsche spraakkunst نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
(место издания не указано) 1928. — 82 s.
پیشگفتار
تبادل بزرگ اشخاص که بین
کوراسائو و سرزمین مادری اتفاق می افتد، باعث می شود شما بیش از
پیش احساس کمبود یک کتابچه راهنما برای تسهیل یادگیری زبان ملی -
پاپیمنتی کنید.
ما داریم بنابراین تلاش
کردیم تا چیزی در این روحیه جمع آوری کنیم و ممکن است امیدوار
باشیم که آشنایی با "راهنمای Praktische Manual der Papiamentsche
Spraakkunst" نه تنها برای بسیاری مفید باشد، بلکه به پاپیپیونه
نیز کمک کند، که واقعا قوانین آموخته اند که در آن قدردانی کنند.
سادگی.
با توجه به فصل اول
"املا و تلفظ\" باید توضیح دهیم که تلفظ فعلی را به عنوان نقطه
شروع در نظر گرفتیم و سعی کردیم به ترتیب
املا تا آنجا که ممکن است بر این اساس.
با این حال، تلفظ
پاپیمنتی، حتی برای کلمات هلندی، اسپانیایی، آنها نیز در اینجا تا
حدی مخدوش شده است. آنجا. به همین دلیل و با توجه به کلمات متعددی
که از هلندی مشتق شدهاند و در پاپیمنتا یافت میشوند، مجبور شدیم
یک الفبا و یک املا تنظیم کنیم که با در نظر گرفتن تلفظ، در عین
حال به ویژگی هلندی احترام بگذارد. div class=\ "bb-sep\">ممکن
است اعتماد کنیم که این توضیح مختصر عجیب بودن املای پاپیمنتی
ارائه شده را توضیح می دهد، به ویژه در مورد استفاده از حروف: c,
k, qu; g، h، i، j، 11، y، و در مورد کلماتی که کاملاً بدون تغییر
پذیرفته شده اند.
کوراکائو، مارس 1928.
(место издания не указано) 1928. — 82 s.
Voorrede
De grootere uitwisseling van
personen, die tusschen Curacao en het Moederland plaats heeft,
doet hoe langer zoo meer het gemis gevoelen van een handboek om
het aanleeren der landstaal — het Papiamentsch — te
vergemakkelijken.
Wij hebben daarom een poging gewaagd
in dien geest iets samen te stellen en wij mogen hopen, dat de
kennismaking met de „Praktische Handleiding der Papiamentsche
Spraakkunst" velen niet alleen van dienst zal zijn, doch ook er
toe zal bijdragen het Papiamentsch, dat werkelijk regels heeft,
in zijn eenvoud te leeren waardeeren.
Met betrekking tot het eerste
hoofdstuk „Spelling en uitspraak" moeten wij ter opheldering
mededeelen, dat wij de actueele uitspraak tot uitgangspunt
hebben genomen en de
spelling zooveel mogelijk getracht hebben daarnaar te regelen.
De Papiamentsche uitspraak echter is,
zelfs voor woorden van Hollandsche afkomst, de Spaansche, zij
het ook hier en daar eenigszins verbasterd. Om deze reden en
gezien de talrijke van het Hollandsch afgeleide woorden, welke
men in het Papiamentsch aantreft, hebben wij een alphabet en
een spelling moeten opzetten, die rekening houdende met de
uitspraak, tegelijkertijd het karakteristieke van het
Hollandsch eerbiedigt.
Wij mogen vertrouwen, dat deze korte
toelichting het vreemd lijkende der aangeboden Papiamentsche
spelling zal verklaren, vooral wat betreft het gebruik der
letters: c, k, qu; g, h, i, j, 11, y, en wat betreft de
absoluut ongewijzigd overgenomen woorden.
Curacao, Maart 1928.