دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: First Edition نویسندگان: Susan Bassnett, Susan Bassnett (S Editor), Harish Trivedi سری: Translation studies (London England) ISBN (شابک) : 041514745X, 0415147441 ناشر: Routledge سال نشر: 1999 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 977 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه پس از استعمار: نظریه و عمل: ترجمه و تفسیر -- جنبه های اجتماعی. پسااستعماری ارتباطات بین فرهنگی ترجمه -- جنبه اجتماعی. پسااستعمار. ارتباطات بین فرهنگی رفتار - اخلاق. پسااستعماری ادبیات پسااستعماری ترجمه. مجموعه مقالات ترجمه - جنبه اجتماعی.
در صورت تبدیل فایل کتاب Post-colonial translation : theory and practice به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه پس از استعمار: نظریه و عمل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه برجسته، مشارکت کنندگان برجسته (از بریتانیا، ایالات
متحده، برزیل، هند و کانادا) را گرد هم می آورد تا ارتباط متقابل
مهم بین نظریه پسااستعماری و مطالعات ترجمه را بررسی کند. این
مجموعه با بررسی روابط بین زبان و قدرت در سراسر مرزهای فرهنگی،
نقش حیاتی ترجمه را در بازتعریف معانی فرهنگ و هویت قومی آشکار می
کند. موضوعات مقاله عبارتند از:
* پیوند میان مرکز و حاشیه در انتقال فکری
* تغییر در عمل ترجمه از جوامع استعماری به جوامع
پسااستعماری.
* ترجمه و روابط قدرت در زبانهای هندی
* آدمخواری برزیلی نظریه ها در انتقال ادبی.
This outstanding collection brings together eminent
contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada)
to examine crucial interconnections between postcolonial theory
and translation studies. Examining the relationships between
language and power across cultural boundaries, this collection
reveals the vital role of translation in redefining the
meanings of culture and ethnic identity. The essay topics
include:
* links between centre and margins in intellectual
transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial
societies.
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.
Book Cover......Page 1
Title......Page 4
Contents......Page 5
Acknowledgements......Page 10
Notes on contributors......Page 11
Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars SUSAN BASSNETT AND HARISH TRIVEDI......Page 14
Post-colonial writing and literary translation MARIA TYMOCZKO......Page 32
Writing translation: the strange case of the Indian English novel G.J.V. PRASAD......Page 54
Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec SHERRY SIMON......Page 71
Composing the other ANDR LEFEVERE......Page 88
Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos\' poetics of transcreation ELSE RIBEIRO PIRES VIEIRA......Page 108
A.K. Ramanujan\'s theory and practice of translation VINAY DHARWADKER......Page 127
Interpretation as possessive love: Helne Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity ROSEMARY ARROJO......Page 154
Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada translation VANAMALA VISWANATHA AND SHERRY SIMON......Page 175
Translation and literary history an Indian view GANESH DEVY......Page 195
Bibliography......Page 202
Name Index......Page 212