دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: 10 نویسندگان: Edith Grossman سری: Discusiones ISBN (شابک) : 9789871566624, 9788492946389 ناشر: Katz Editores سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 156 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Por qué la traducción importa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چرا ترجمه اهمیت دارد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
الویو ای. گاندولفو (مترجم) ادیت گروسمن، مترجم برجسته، در این مقاله کوچک و برجسته، اهمیت فرهنگی ترجمه را منعکس میکند، نه فقط به عنوان وسیلهای که به ما امکان میدهد به ادبیاتی که در اصل به یکی از زبانهای بیشماری نوشته شده است دسترسی پیدا کنیم، بلکه به عنوان یک حضور ادبی عینی به ما کمک می کند تا بشناسیم، از زاویه ای متفاوت درک کنیم و ارزش جدیدی را به آنچه تا آن زمان ناشناخته بود نسبت دهیم.
Elvio E. Gandolfo (Traductor) En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.