ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Por qué la traducción importa

دانلود کتاب چرا ترجمه اهمیت دارد

Por qué la traducción importa

مشخصات کتاب

Por qué la traducción importa

دسته بندی: ادبیات
ویرایش: 10 
نویسندگان:   
سری: Discusiones 
ISBN (شابک) : 9789871566624, 9788492946389 
ناشر: Katz Editores 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 156 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Por qué la traducción importa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چرا ترجمه اهمیت دارد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چرا ترجمه اهمیت دارد

الویو ای. گاندولفو (مترجم) ادیت گروسمن، مترجم برجسته، در این مقاله کوچک و برجسته، اهمیت فرهنگی ترجمه را منعکس می‌کند، نه فقط به عنوان وسیله‌ای که به ما امکان می‌دهد به ادبیاتی که در اصل به یکی از زبان‌های بی‌شماری نوشته شده است دسترسی پیدا کنیم، بلکه به عنوان یک حضور ادبی عینی به ما کمک می کند تا بشناسیم، از زاویه ای متفاوت درک کنیم و ارزش جدیدی را به آنچه تا آن زمان ناشناخته بود نسبت دهیم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Elvio E. Gandolfo (Traductor) En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.





نظرات کاربران