ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Polytechnisches Wörterbuch Deutsch-Russisch: Mit etwa 50 000 Fachbegriffen

دانلود کتاب فرهنگ لغت پلی تکنیک آلمانی به روسی: با حدود 50000 اصطلاح فنی

Polytechnisches Wörterbuch Deutsch-Russisch: Mit etwa 50 000 Fachbegriffen

مشخصات کتاب

Polytechnisches Wörterbuch Deutsch-Russisch: Mit etwa 50 000 Fachbegriffen

دسته بندی: فرهنگ لغت ها
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 5887210052 
ناشر: Kubon und Sagner 
سال نشر: 1995 
تعداد صفحات: 384 
زبان: German, Russian 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Polytechnisches Wörterbuch Deutsch-Russisch: Mit etwa 50 000 Fachbegriffen به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت پلی تکنیک آلمانی به روسی: با حدود 50000 اصطلاح فنی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت پلی تکنیک آلمانی به روسی: با حدود 50000 اصطلاح فنی

طراحی جدید \"فرهنگ آلمانی-روسی پلی تکنیکی\" توسط A. W. Pankin به منظور در نظر گرفتن وضعیت تغییر یافته در زمینه انتقال اطلاعات و ترجمه فنی و همچنین نیازهای جدید کاربران در کشورهای آلمانی زبان و روسیه است. با این کار، تلاش می‌شود تا حوزه‌های موضوعی در گستره‌ای گسترده ارائه شود که بتواند خوانندگان را بیشتر مورد علاقه خود قرار دهد، بدون اینکه اصل اثبات شده انتخاب واژگان مبتنی بر پلی تکنیک را رها کنیم. این هدف تنها با نادیده گرفتن تعداد زیادی از اصطلاحات کاملاً قابل قبول که در غیر این صورت جایگاه خود را در چنین لغت نامه هایی پیدا می کردند، محقق می شد. به لطف چنین رویکردی، امکان تکمیل توسعه فرهنگ لغت در زمان نسبتاً کوتاهی وجود داشت، بنابراین خواننده می تواند مطمئن باشد که ابزاری واقعاً مدرن و جهانی برای کار خود دریافت خواهد کرد. این فرهنگ لغت در مجموع شامل حدود 50000 اصطلاح فنی است که در درجه اول فناوری های کلیدی مدرن و جهت گیری های فناوری جدید را نشان می دهد. به عنوان مثال، در زمینه مهندسی مکانیک، اصطلاحات مجموعه‌های موضوعی مانند مراکز ماشینکاری و ماشین‌های ساختمانی، ماشین‌های CNC، تجهیزات فورج دراپ و فرآیندهای شکل‌دهی فشار مدرن به‌تازگی به میزان کافی گنجانده شده است. مجموعه موضوع \"فناوری ربات و سیستم های تولید انعطاف پذیر (FFS)\" مورد توجه ویژه قرار گرفت. با توجه به اینکه نام‌گذاری قطعات مختلف ماشین در منابع تخصصی بسیار متنوعی آمده است و ترجمه دقیق آنها همیشه مورد نیاز است، نویسنده تصمیم گرفت جایگاه مناسبی را برای این گروه اصطلاحی قائل شود. از حوزه متالورژی، فرآیندهای ذوب مدرن با جزئیات بسیار مورد بررسی قرار می گیرند، حوزه های فناوری ریخته گری و نورد نیز بر همین اساس مورد بررسی قرار می گیرند. یکی دیگر از موضوعات اصلی شامل الکترونیک مدرن و فناوری محاسبات است. علاقه خاصی به این تکنیک وجود داشت و هنوز هم وجود دارد که دلیل قانع کننده ای برای جمع آوری آخرین اصطلاحات در این زمینه و در دسترس قرار دادن آن برای کاربر با معادل های روسی زبان آن بود. اصطلاحات میکروالکترونیک و فناوری میکروکامپیوتر با جزئیات خاص مورد بررسی قرار گرفت. فناوری وسایل نقلیه موتوری، هوانوردی و هوافضا، راه آهن و کشتیرانی از دیگر مجموعه های موضوعی هستند که مورد توجه قرار گرفته اند. از آنجایی که فیزیک هسته‌ای و فناوری هسته‌ای و همچنین بهره‌برداری از نیروگاه‌های هسته‌ای در حال حاضر مورد توجه عموم قرار گرفته‌اند و بنابراین واژگان مرتبط باید بارها و بارها توسط افراد غیرمتخصص مورد استفاده و درک قرار گیرد، نویسنده تلاش و زمان زیادی را صرف کرده است. اصطلاحات این فناوری را در فرهنگ لغت قرار دهید تا نگه دارید. در نهایت باید به حوزه سنتی استخراج معدن اشاره کرد که در زمان ما توسعه فنی فوق العاده ای داشته و به هیچ وجه اهمیت خود را از دست نداده است، به همین دلیل است که اصطلاحات معدن در فرهنگ لغت پلی تکنیک جدید به میزان مناسبی ارائه شده است. همانطور که می‌دانیم، هنگام ترجمه نام ترکیبات شیمیایی مشکلات زیادی به وجود می‌آید، زیرا نام‌های معمولی و بی‌اهمیت آن‌ها باید به طور فزاینده‌ای با نام‌هایی که مطابق با نام‌گذاری تدوین‌شده توسط IUPAC (اتحادیه بین‌المللی مواد خالص) جایگزین شوند. و شیمی کاربردی). بنابراین نویسنده وظیفه خود را بر این گذاشته است که همیشه نامهای سیستماتیک یا نیمه سیستماتیک ترکیبات شیمیایی را علاوه بر نامهای بی اهمیت و نامهای رایج مختلف فهرست کند تا کاربر بتواند دیدی کلی از انواعی که باید انتخاب یا توصیه می شود به دست آورد. ساختار ترکیب شیمیایی مورد نظر که به منظور ترجمه و انتقال حقایق مربوطه مفید است. یکی دیگر از ویژگی های بارز فرهنگ لغت، استفاده دقیق از اصطلاحات روسی است که مطابق با استفاده از بهترین کتاب های فنی و توصیه ها و استانداردهای اصطلاحی است که برای کاربر آلمانی زبان ارزش ویژه ای دارد، که علاوه بر این، به لطف استفاده مناسب اختصارات استفاده شده از رشته های فردی کمک بیشتری برای کار خود دریافت می کند. وظیفه خوشایند نگارنده است که از پروفسور دکتر از L. I. Belenky برای کمک ارزشمند او در روشن کردن معنی و ترجمه دقیق اصطلاحات فنی دشوار شیمی مدرن به روسی صمیمانه تشکر می کنم. سردبیر قدیمی نسخه روسی مجله \"Glückauf\"، آقای F. F. Ejner، با توصیه های خود در توسعه معادل های دقیق روسی برای زبان آلمانی از نویسنده به شیوه ای نه چندان عالی حمایت کرد. شرایط فنی معدن، که نویسنده نیز از آن تشکر بی‌دریغ خود را دارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Das neu konzipierte «Deutsch-russische polytechnische Wörterbuch» von A. W. Pankin soll der veränderten Situation auf dem Gebiet der Informationsvermittlung und technischen Übersetzung sowie den neuen Bedürfnissen der Benutzer sowohl in den Ländern der deutschen Sprache wie auch in Rußland Rechnung tragen. Mit dem vorliegenden Werk wird ein Versuch unternommen, Fachgebiete in einem erweiterten Umfang vorzustellen, die die Leser am meisten interessieren könnten, ohne auf das bewährte Prinzip der polytechnisch orientierten Wortgutauswahl zu verzichten. Dieses Ziel konnte nur dadurch erreicht werden, daß eine Vielzahl von recht einleuchtenden Begriffen, die sonst in derartigen Wörterbüchern ihren Platz fanden, diesmal außer acht bleiben mußte. Dank einem solchen Herangehen gelang es, die Erarbeitung des Wörterbuchs in einer relativ kurzen Zeit abzuschließen, so daß der Leser sicher sein kann, daß er ein wirklich modernes, universell angelegtes Hilfsmittel für seine Arbeit erhält. Das Wörterbuch enthält insgesamt etwa 50 000 Fachausdrücke, die vor allem moderne Schlüsseltechnologien und neue Technikrichtungen darstellen. So wurde beispielsweise beim Gebiet Maschinenbau die Terminologie solcher Themenkomplexe wie Bearbeitungszentren und Aufbaumaschinen, CNC-Maschinen, Gesenkschmiedeausrüstungen und moderne Druckumformungsverfahren in ausreichend hohem Umfang neu aufgenommen. Besondere Beachtung fand dabei der Themenkomplex «Robotertechnik und flexible Fertigungssysteme (FFS)». Angesichts der Tatsache, daß die Bezeichnungen verschiedener Maschinenteile in den unterschiedlichsten Fachquellen vorkommen und ihre genaue Übersetzung stets benotigt ist, entschloß sich der Autor, auch dieser terminologischen Gruppe einen gebührenden Platz einzuräumen. Aus dem Bereich des Hüttenwesens sind moderne Verhüttungsverfahren recht eingehend behandelt, die Gebiete der Gießerei und der Walztechnik fanden ebenfalls eine entsprechende Behandlung. Ein weiterer großer Themenkreis umfaßt moderne Elektronik und Rechentechnik. Für diese Technikrichtung bestand und besteht nach wie vor ein besonderes Interesse, was der zwingende Grund dazu war, die neueste Terminologie auf diesem Gebiet zu erfassen und dem Benutzer mit ihren russischsprachigen Äquivalenten zugänglich zu machen. Besonders ausführlich war dabei die Terminologie der Mikroelektronik sowie der Mikrorechentechnik behandelt. Unter weiteren beachteten Themenkomplexen sind Kraftfahrzeugtechnik, Luftfahrt und Raumfahrt, Eisenbahnwesen und Schiffahrt zu nennen. Da die Kernphysik und Kerntechnik sowie der Betrieb von Kernkraftwerken heutzutage im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen und demgemäß das dazugehörige Wortgut auch von Nichtfachleuten immer wieder benutzt bzw. verstanden werden muß, wendete der Autor viel Mühe und Zeit auf, um die Terminologie dieser Technikrichtung im Wörterbuch festzuhalten. Schließlich sei noch der traditionsreiche Bereich des Bergbaus erwähnt, der in unserer Zeit eine gewaltige technische Entwicklung durchgemacht hat und seine Bedeutung durchaus nicht verlor, weshalb auch die bergbauliche Terminologie im neuen polytechnischen Wörterbuch in zweckentsprechendem Umfang vertreten ist. Viele Probleme ergeben sich bekanntlich beim Übersetzen der Benennungen der chemischen Verbindungen, da die herkömmlichen und trivialen Bezeichnungen derselben in immer verbindlicherer Weise durch die Benennungen nach der von der IUPAC (Internationalen Union für Reine und Angewandte Chemie) erarbeiteten Nomenklatur zu ersetzen sind. Der Autor hat es sich deswegen zur Aufgabe gemacht, neben den Trivialnamen und verschiedenen gebräuchlichen Benennungen stets auch systematische bzw. halbsystematische Namen chemischer Verbindungen anzuführen, so daß der Benutzer die volle Übersicht über zu wählende bzw. zu empfehlende Varianten gewinnen kann und somit die Struktur der jeweiligen chemischen Verbindung zu erkennen vermag, was für Zwecke der Übersetzung und Vermittlung des jeweiligen Sachverhalts von Vorteil ist. Ein weiterer charakteristischer Zug des Wörterbuchs besteht in der präzisen Behandlung der russischen Terminologie, die dem Gebrauch der besten Technik-Bücher sowie den terminologischen Empfehlungen und Normen entspricht, was für den deutschsprachigen Benutzer einen besonderen Wert besitzt, der darüber hinaus dank den zweckdienlich verwendeten Kurzbezeichnungen einzelner Fachrichtungen eine zusätzliche Hilfe für seine Arbeit erhält. Es ist dem Autor eine angenehme Pflicht, Herrn Prof. Dr. L. I. Belenkij für seine unschätzbare Hilfe bei der Klärung der Bedeutung und genauen russischsprachigen Wiedergabe schwieriger Fachausdrücke der modernen Chemie einen tiefempfundenen Dank abzustatten. In nicht minder hervorragender Weise unterstützte der langjährige Chefredakteur der russischen Ausgabe der Zeitschrift «Glückauf» Herr F. F. Ejner den Verfasser mit seinem Rat bei der Erarbeitung der genauen russischen Äquivalente für die deutschsprachigen Fachausdrücke des Bergbaus, dem ebenfalls der uneingeschränkte Dank des Verfassers gilt.



فهرست مطالب

VORWORT
	HINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG
	FACHGEBIETSBEZEICHNUNGEN
	UND GRAMMATISCHE ANGABEN
	IN DER RUSSISCHEN FACHLITERATUR GEBRÄUCHLICHE KURZBEZEICHNUNGEN
	DEUTSCHES ALPHABET
	В
	С
	D
	F
	G
	н
	м
	Q




نظرات کاربران