دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Wurm S.A. & Harris J.B. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 88 زبان: Austronesian-English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب موتو پلیس: مقدمه ای بر زبان تجاری پاپوآ (گیینه نو) برای مردم شناسان و سایر کارگران میدانی: زبانها و زبانشناسی، زبانهای استرالیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Police Motu: An Introduction to the Trade Language of Papua (New Guinea) for Anthropologists & other Fieldworkers به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب موتو پلیس: مقدمه ای بر زبان تجاری پاپوآ (گیینه نو) برای مردم شناسان و سایر کارگران میدانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زبان شناسی اقیانوس آرام، دانشکده تحقیقات مطالعات اقیانوس آرام
و آسیایی، دانشگاه ملی استرالیا، 1963. — vi + 81 p. — ISBN:
0858830345
این یک طرح مختصر و آزمایشی از برخی از ویژگی های مهم تر Police
Motu، زبان فرانسوی پاپوآ است. در آن تلاش کردهایم تا وضعیت
واقعی زبان را به گونهای که به طور گسترده در سراسر قلمرو صحبت
میشود، بدون ارجاع به دستور زبان Hanuabada Motu که البته از آن
مشتق شده است، نشان دهیم.
Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian
Studies, Australian National University, 1963. — vi + 81 p. —
ISBN: 0858830345
This is a brief and tentative sketch of some of the more
important features of Police Motu, the lingua franca of Papua.
In it we have attempted to represent the actual state of the
language as it is spoken widely throughout the territory
without reference to the grammar of Hanuabada Motu from which
it is of course derived.