ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Poetische Interaktion: Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun

دانلود کتاب تعامل شاعرانه: ترجمه شعر فرانسوی-آلمانی با فریدلم کمپ، پل سلان، لودویگ هاریگ، ولکر براون

Poetische Interaktion: Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun

مشخصات کتاب

Poetische Interaktion: Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte; 79 (313) 
ISBN (شابک) : 9783110312935, 9783110312874 
ناشر: De Gruyter 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 407
[408] 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Poetische Interaktion: Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تعامل شاعرانه: ترجمه شعر فرانسوی-آلمانی با فریدلم کمپ، پل سلان، لودویگ هاریگ، ولکر براون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تعامل شاعرانه: ترجمه شعر فرانسوی-آلمانی با فریدلم کمپ، پل سلان، لودویگ هاریگ، ولکر براون

کار ترجمه فریدهلم کمپ، پل سلان، لودویگ هاریگ و ولکر براون نمایانگر مرحله بالایی از ارتباطات شعر فرانسه و آلمان است که تاکنون فقط تا حدی مورد تحقیق قرار گرفته است. با در نظر گرفتن زمینه‌های تاریخی مبدا و مقدمات شاعرانه، کار حاضر به بررسی راهبردهای دگرگونی معنایی، آهنگی و متریک می‌پردازد که مترجمان در زبان مقصد، از جمله موارد دیگر، خوانش‌های فردی از متون مبدا را ایجاد می‌کنند. توسط Yves Bonnefoy، René Char، Raymond Queneau، Alain Lance – طراحی. تز ادامه می‌دهد که این ترجمه‌ها گواه یک پارادایم تازه در حال ظهور هستند: پارادایم تعامل شاعرانه.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Die Übersetzertätigkeit von Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig und Volker Braun repräsentiert eine bislang nur teilweise erforschte Hochphase französisch-deutscher Lyrikvermittlung. Unter Einbezug historischer Entstehungskontexte und poetologischer Prämissen untersucht die vorliegende Arbeit Strategien semantischer, klanglicher und metrischer Transformation, mit denen die Übersetzer in der Zielsprache individuelle Lesarten der Ausgangstexte – u. a. von Yves Bonnefoy, René Char, Raymond Queneau, Alain Lance – gestalten. Diese Übersetzungen, so die These, zeugen von einem sich neu herausbildenden Paradigma: dem der poetischen Interaktion.



فهرست مطالب

Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun
1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext
	1.1 Imitatio: Die Übersetzung als Aneignung antiker Vorbilder im Klassizismus
		1.1.1 Jacques Amyots Plutarch-Übersetzung
		1.1.2 Perrot d’Ablancourts ›französischer‹ Tacitus
		1.1.3 Jacques Delilles Georgica-Übersetzung
	1.2 „Fremde Aehnlichkeit“ oder poetische Erweiterung: Übersetzungskonzepte um 1800
		1.2.1 Die Abkehr von den Belles Infidèles
		1.2.2 „Eine Farbe der Fremdheit“ – Strategien der Sprachverfremdung
		1.2.3 Die poetische Übersetzung als Erweiterung des Originals
	1.3 „Es kommt auf den Sinn nicht an“ – oder doch? Übersetzung bei Rudolf Borchardt und Walter Benjamin
		1.3.1 Status und Funktion der Übersetzung
		1.3.2 „Widerhall“ und „Echo“: Übersetzungstheorie und -praxis
	1.4 Zwischen poetischer Interaktion und Konventionalisierung: Zur Theorie der Lyrikübersetzung nach 1945
		1.4.1 Die Abkehr von normativen Übersetzungsidealen seit den sechziger Jahren
		1.4.2 Lyrikübersetzung als poetische Interaktion
		1.4.3 „Treue durch Veränderung“? Übersetzung zwischen Autonomie und Orthonymie
2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp
	2.1 Kemp im Kontext der Literaturvermittlung vor und nach 1945
		2.1.1 Die Instrumentalisierung französischer Literatur durch den NS-Staat
		2.1.2 Jenseits der Propaganda: Kemps Feldpostbriefwechsel mit Louis Emié
		2.1.3 Lyrikvermittlung in Periodika und Anthologien nach 1945
	2.2 Zwischen Poetisierung und Transformation: Kemp als Übersetzer von Jules Supervielle, Charles Baudelaire und Yves Bonnefoy
		2.2.1 Die Tendenz zur Poetisierung
		2.2.2 Das Streben nach Anschaulichkeit
		2.2.3 Die Mechanismen der Orthonymie
		2.2.4 Umdichtung und Transformation
3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy
	3.1 „Einmaligkeit“, „Anderssein“: Celans Übersetzungspoetik
	3.2 Celan und Char: eine fraternité poétique?
		3.2.1 Argumentum e silentio: ein Gedicht für und gegen René Char
		3.2.2 Übersetzen in eine „›grauere‹ Sprache“
		3.2.3 „Wörtlichkeit“ und „Anderssein“
		3.2.4 Dernière marche: Celans letzte Char-Übersetzung
	3.3 Intensivierung und „dichterische Wörtlichkeit“: Celan als Übersetzer von Henri Michaux
	3.4 Celans Übersetzungsentwürfe aus dem Werk von Yves Bonnefoy
4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig
	4.1 Vom „Assistant d’allemand“ zum „waghalsigen“ Übersetzer
	4.2 Zur Frage der Übersetzbarkeit von Queneaus Werk
	4.3 Harigs Übersetzung von Queneaus Petite cosmogonie portative
		4.3.1 „Handgriffe Kunstkniffe Glattschliffe“: Klangspiele französisch/deutsch
		4.3.2 „Wicht“, „Licht“, „Gedicht“: Das Spiel mit dem Reim
		4.3.3 „Metrisch“ – „Dissimetrisch“: Queneaus deutsche Alexandriner
		4.3.4 „Raffiniert konstruierte Transfähre“: Intensivierung durch Transformation
	4.4 Die Cosmogonie im Kontext: Französische Literatur in Harigs Werk
5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance
	5.1 Braun im Kontext der Literaturvermittlung in SBZ und DDR
		5.1.1 Rezeptionsmuster in der SED-gelenkten Übersetzungspraxis
		5.1.2 „War eine meiner Türen französisch“: Alain Lance und sein Übersetzer Volker Braun
	5.2 Polyphones Sprechen: Politische Diskursivität und intertextuelle Verfahren in Brauns Übersetzungen
		5.2.1 Téhéran soixante-huit – Teheran 68
		5.2.2 Comme j’en ai traversé de ces villes opaques – Der Umweg durch die Fremde
		5.2.3 Printemps – Frühling
		5.2.4 Neutron suprême – Höchstes Neutron
		5.2.5 Aux amis de l’est – An die Freunde im Osten
Zusammenfassung und Ausblick
Literaturverzeichnis
Rechtenachweis
Bild- und Textanhang
Abbildungsnachweis
Personenregister




نظرات کاربران