دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Dominique de Courcelles
سری: Études et rencontres, 26
ISBN (شابک) : 9782357231047, 9782900791943
ناشر: Publications de l’École nationale des chartes
سال نشر: 2007
تعداد صفحات: 96
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Philosophie et esthétique dans le Don Quichotte de Cervantès به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فلسفه و زیبایی شناسی در دن کیشوت سروانتس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگپذیری فلسفی از طریق ترجمه متون با منشأ یونانی و لاتین یا عربی با کشف فلسفی، کشف زبان دیگری و زبان خود، بسط زیباییشناختی همراه است. کلمات، الگوها و ریتم ها ترجمه و دگرگون می شوند. اثر اصلی سروانتس که در اسپانیای مدرنیته اول شرح داده شده است، بین شکل پذیری و مفهومی، شواهد زیبایی را به خوانندگان ارائه می دهد - شواهد، طبق تعریف کوئینتیلیان، این اثر شاعرانه حضور همراه با پرسپیکویتاس، شفافیت متن به راحتی قابل درک است. جایی که دال - کلمه - جای خود را به مدلول - چیز می دهد. بدین ترتیب لفاظی از بینش کلامی، تصویر شفاهی یا گفتار تصویری آشکار می شود که به خوبی برای برانگیختن تأمل، عواطف، تفسیر خوانندگان، جایی که باورها و اشارات، ایمان و وجد، اضطراب و لذت، حرکت خوانندگان به هم می پیوندند، مناسب است. فکر. کتاب دون کیخوت، که نویسندهاش تأیید میکند که آن را از یک اصل عربی به زبان کاستیلی ترجمه کرده است، به شیوهای مثال زدنی اجازه میدهد که چگونه تجربه فلسفی تجربه زیباییشناختی را در تمرین زبان عامیانه و بازیهای زبانی تلاقی میکند.
L’acculturation philosophique par la traduction des textes d’origine grecque et latine ou arabe accompagne la découverte philologique, la découverte de la langue de l’autre et de la langue de soi, l’élaboration esthétique. Les mots, les motifs et les rythmes sont traduits et métamorphosés. Elaborée dans l’Espagne de la première modernité, l’œuvre majeure de Cervantès, entre plasticité et conceptualité, propose aux lecteurs une belle évidence - evidentia, selon la définition de Quintilien, cet effet poétique de présence associé à la perspicuitas, transparence du texte aisément intelligible, où le signifiant - le mot - s’efface devant le signifié - la chose. Ainsi se déploie une rhétorique de la vision verbale, de l’image verbale ou de la parole imagée, bien propre à susciter à son tour la réflexion, l’émotion, l’interprétation des lecteurs, où se joignent les croyances et les gestes, la foi et les extases, l’angoisse et le plaisir, le mouvement de la pensée. Le livre de Don Quijote, que son auteur affirme avoir traduit en castillan à partir d’un original arabe, permet de façon exemplaire de mesurer comment l’expérience philosophique croise l’expérience esthétique dans la pratique de la langue vernaculaire et les jeux du langage.