دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Zoé Schweitzer. Véronique Lochert
سری:
ISBN (شابک) : 9042035870, 9789042035874
ناشر: Rodopi
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 264
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فلسفه و تئاتر: ترجمه، تفسیر، تفسیر تئاتر باستانی در اروپا (قرن 15 تا 18): تئاتر بازیگری تستزنی برادوی موزیکالها سیرک کارگردانی تولید تاریخچه نقد تقلید نمایشنامهنویسی عروسکهای نمایشی صحنهپردازی صحنه نورپردازی هنرهای نمایشی عکاسی زبان خارجی ادبیات داستانی جنبشهای قرون وسطی دورههای رنسانس فرانسه اروپای منطقهای فرهنگی جهان علوم انسانی آمریکای لاتین جدید اروپای شرقی اروپای خاص کتابهای درسی مورد استفاده ایالت ها
در صورت تبدیل فایل کتاب Philologie et Théâtre: Traduire, Commenter, Interpréter le Théâtre Antique en Europe (XVe - XVIIIe Siècle) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فلسفه و تئاتر: ترجمه، تفسیر، تفسیر تئاتر باستانی در اروپا (قرن 15 تا 18) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نمایشنامههای نمایشنامهنویسان بزرگ یونانی و لاتین پس از مدتها کاهش به مجموعهای از جملات اخلاقی یا مدلهای بلاغی، در پایان قرن پانزدهم بخش مهمی از جنبهی نمایشی خود را بازیافتند. کار مترجمان که بر سر دوراهی تبیین لغتشناختی و تملک فرهنگی قرار گرفتهاند، عنصر اساسی این نوسازی است. تئاتر در میان آثار باستانی منتشر شده و تفسیر شده توسط رنسانس، و در تأملات آنها در باستان، جایگاه اصلی را به خود اختصاص داده است، اما مشکلات تفسیری بسیاری را ایجاد می کند. چگونه می توان این متون را که برای صحنه در نظر گرفته شده است خواند و درک کامل آنها درگیر بازپس گیری دنیای گذشته است؟ مشارکتهایی که در این جلد گرد هم آمدهاند، تنوع شیوههای اروپایی را از قرن 15 تا 18 به منظور برجسته کردن بهتر نقش ترجمه در وضعیت جدید متن نمایشی بررسی میکنند. آنها ابعاد هرمنوتیکی ترجمه، سهم آن در تأمل نظری در مورد تئاتر و جایگاه نمایش باستانی در نزاع باستانیان و مدرنان را روشن کردند.
Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l'Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d'interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d'un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.