دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Celan. Paul, Ryland. Charlotte سری: ISBN (شابک) : 9781906540777, 1351193538 ناشر: Taylor & Francis (CAM);Routledge سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب برخوردهای پل سلان با سورئالیسم: آسیب ، ترجمه و فضای شعر مشترک: شعر -- اروپای قاره ای، سوررئالیسم (ادبیات)، نقد، تفسیر و غیره، کتاب های الکترونیکی، سیلان، پل -- نقد و تفسیر، سلان، پل، شعر -- اروپای قاره ای
در صورت تبدیل فایل کتاب Paul Celan's encounters with surrealism: trauma, translation and shared poetic space به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برخوردهای پل سلان با سورئالیسم: آسیب ، ترجمه و فضای شعر مشترک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پل سلان (1920-1970)، یکی از مهمترین و چالش برانگیزترین شاعران اروپای پس از جنگ، همچنین مترجمی پرکار و بسیار خاص بود. نوشته های او پس از هولوکاست به طور جدایی ناپذیری با تجربیات خاصی که اروپا و معاصر را شکل داده است، پیوند خورده است. هویت آمریکایی و در عین حال ریشه در سنتهای ادبی، فلسفی و علمی دارد که در سراسر قارهها و قرنها گسترده است. سوررئالیسم نمونهای کلیدی است. شارلوت رایلند در این مطالعه تطبیقی و بینامتنی نشان میدهد که این تعامل در طول زندگی سلان، عمدتاً از طریق ترجمه اشعار سوررئالیستی فرانسوی، ادامه داشت و این اثر بزرگ سلانها بود. بنابراین، تنها در پرتو تعامل آن با متون و آثار هنری سوررئالیستی، که در نهایت شاعری کاملاً جدید ترجمه را به وجود می آورد، می توان به طور کامل درک کرد. شارلوت رایلند مدرس آلمانی در کالج سنت هیوز و کالج کوئینز آکسفورد است.
"Paul Celan (1920-1970), one of the most important and challenging poets in post-war Europe, was also a prolific and highly idiosyncratic translator. His post-Holocaust writing is inextricably linked to the specific experiences that have shaped contemporary European and American identity, and at the same time has its roots in literary, philosophical and scientific traditions that range across continents and centuries surrealism being a key example. Celan's early works emerge from a fruitful period for surrealism, and they bear the marks of that style, not least because of the deep affinity he felt with the need to extend the boundaries of expression. In this comparative and intertextual study, Charlotte Ryland shows that this interaction continued throughout Celans lifetime, largely through translation of French surrealist poems, and that Celans great oeuvre can thus be understood fully only in the light of its interaction with surrealist texts and artworks, which finally gives rise to a wholly new poetics of translation. Charlotte Ryland is Lecturer in German at St Hughs College and The Queens College, Oxford."
Chapter Introduction / Charlotte Ryland --
chapter 1 Ich werde ziemlich oft des Surrealismus bezichtigt das ist natu?rlich Unsinn!: Paul Celan and Surrealism / Charlotte Ryland --
chapter 2 Translation as Homage: Celan and E?luard's Capitale de la douleur / Charlotte Ryland --
chapter 3 Communicating Vessels: Edgar Jene? und der Traum vom Traume / Charlotte Ryland --
chapter 4 Writing after the Disaster: --
Surrealistische Publikationen / Charlotte Ryland --
chapter 5 Der Schatten Schatten sein: Celan's Encounter with Robert Desnos / Charlotte Ryland --
chapter 6 Anders von Mal zu Mal: Celan's Encounter with Paul Eluard / Charlotte Ryland --
chapter 7 'In Enis': Shared Poetic Space / Charlotte Ryland --
chapter Conclusion / Charlotte Ryland.