دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Emile Littré, Roger Dadoun سری: Le philologue ISBN (شابک) : 2845780397, 9782845780392 ناشر: Editions Manucius سال نشر: 2004 تعداد صفحات: 0 زبان: French فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 63 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Pathologie verbale, ou, Lésions de certains mots dans le cours de l’usage به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آسیب شناسی کلامی یا ضایعات برخی از کلمات در حین استفاده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این متن کوچک ناشناخته، که در سال 1880 منتشر شد، گلچینی از این کلمات بی انضباط را تشکیل میدهد که زمان و کاربرد آنها را طی میکند، و در معنای اصلی خود گاهی تا حد پوچی، اما گاهی تا حد غیرمنتظرهترین اشعار نیز تغییر یافته است. امیل لیتره آنها را ردیابی می کند، آنها را مانند یک نگهبان حشره شناس گنج گذشته، حال و آینده بیرون می کشد. آسیب شناسی کلامی یا سفری کوچک در «کنجکاوی زبانی» گواهی می دهد که آگاهی از چهره پنهان زبان هم تکان دهنده و هم بازیگوش است. نویسنده آن خود میگوید، هدف این کار سبک و تعلیمی بود، و به طور خلاصه، اوج اثری باشکوه در خدمت زبان بود: «مثل پزشکی که سالها مطب داشته و مراجعین زیادی داشته است، به بررسی دفتر خاطرات خود را در پایان کار خود از آن نگه داشت، از آن چند مورد که به نظر او آموزنده به نظر می رسد، بکشید، به همین ترتیب دفتر خاطرات خود را باز کردم، یعنی فرهنگ لغت خود را، و از میان آن مجموعه ای از ناهنجاری ها را انتخاب کردم که زمانی که من آن را می نوشتم، مرا تحت تأثیر قرار داده بود و اغلب شرمنده ام می کرد، این یک رساله، خاطره ای در این زمینه نیست که قصد دارم آن را در برابر چشم خواننده قرار دهم، بلکه یک سری حکایات است؛ کلمه زیر. در نظر گرفتن، اگر بتوانم بگویم، قهرمان است». «برچیدن، در قرن شانزدهم، در کنار معنای مجازی، برچیدن باروی یک شهر، معنای درست برداشتن مانتو را دارد. امروزه معنای صحیح آن از بین رفته است و استفاده از آن فقط حفظ نشده است. به معنای مجازی. برچیدن یک نئولوژیزم به دلیل قرن شانزدهم است که باید تبریک گفت که این کلمه را به معنای واقعی کلمه و مجازی معرفی کرده است. این واقعاً استعاره مبتکرانه ای است که باروهایی را که از یک شهر دفاع می کنند با کتی که از انسان محافظت می کند مقایسه کنیم. آب و هوای بد. افتخار برای کسانی که می دانند چگونه نئولوژیزم های خوب بسازند!
Ce petit texte peu connu, publié en 1880, constitue un florilège de ces mots indisciplinés, traversés par le temps et l'usage, modifiés dans leur sens originel parfois jusqu'à l'absurde, mais parfois aussi jusqu'à la plus inattendue des poésies. Emile Littré les traque, les débusque à la manière d'un entomologiste gardien d'un trésor passé, présent et à venir. Pathologie verbale ou petit voyage en "curiosité linguistique" atteste qu'il est à la fois émouvant et ludique de prendre conscience de la face cachée de la langue. Son auteur le dit lui-même, cette entreprise se voulait légère et didactique, en somme, le point final d'un travail magnifique au service de la langue: "Comme un médecin qui a eu une pratique de beaucoup d'années et de beaucoup de clients, parcourant à la fin de sa carrière le journal qu'il en a tenu, en tire quelques cas qui lui semblent instructifs, de même j'ai ouvert mon journal, c'est-à-dire mon dictionnaire, et j'y ai choisi une série d'anomalies qui, lorsque je le composais, m'avaient frappé et souvent embarrassé. Ce n'est point un traité, un mémoire sur la matière, que je compte mettre sous les yeux de mon lecteur. C'est plutôt une série d'anecdotes; le mot considéré en est, si je puis ainsi parler, le héros". "Démanteler, dans le seizième siècle, démanteler a le sens propre d'ôter le manteau, à côté du sens figuré : abattre les remparts d'une ville. Aujourd'hui le sens propre a disparu, et l'usage n'a conservé que le sens figuré. Démanteler est un néologisme dû au seizième siècle, qu'il faut féliciter d'avoir introduit ce mot au propre et au figuré. C'est vraiment une métaphore ingénieuse d'avoir comparé les remparts qui défendent une ville au manteau qui défend l'homme des intempéries. Honneur à ceux qui savent faire du bon néologismte !"