دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Jean Véronis (auth.), Jean Véronis (eds.) سری: Text, Speech and Language Technology 13 ISBN (شابک) : 9789048155552, 9789401725354 ناشر: Springer Netherlands سال نشر: 2000 تعداد صفحات: 416 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 15 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب پردازش متن موازی: هم ترازی و استفاده از ترجمه های دفاتر: زبانشناسی محاسباتی، ترجمه زبان و زبانشناسی، هوش مصنوعی (شامل رباتیک)، زبانشناسی کاربردی
در صورت تبدیل فایل کتاب Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پردازش متن موازی: هم ترازی و استفاده از ترجمه های دفاتر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
l این کتاب برگرفته از تمرین ارزیابی ARCADE است که در سال 1995 شروع شد. هدف این پروژه ارزیابی سیستم های تراز برای متون موازی است. ه. ، متون همراه با ترجمه آنها. سیزده تیم از نقاط مختلف جهان تاکنون در آن شرکت کردهاند و برای اولین بار، حدود ده تا پانزده سال پس از طراحی اولین تکنیکهای همترازی، جامعه توانسته است تصویر روشنی از رفتار سیستمهای تراز به دست آورد. چندین فصل در این کتاب جزئیات سیستم های رقیب را شرح می دهد و فصل آخر به شرح پروتکل ارزیابی و نتایج اختصاص یافته است. فصلهای باقیمانده بهویژه از سوی محققانی که در سالهای اخیر از چهرههای اصلی این حوزه بودهاند سفارش داده شدهاند تا به طیف گستردهای از موضوعاتی بپردازند که وضعیت هنر را در پردازش و استفاده متن موازی توصیف میکنند. همانطور که در مقدمه به یاد آوردم، سنگ روزتا به عنوان نمونه اولیه متون موازی شهرت ابدی به دست آورد، اما چنین متون احتمالاً تقریباً به اندازه اختراع نوشتن قدمت دارند. امروزه، متون موازی الکترونیکی شدهاند و منبع مهمی برای ساختن ابزارهای پردازش زبان طبیعی مورد نیاز در "جامعه اطلاعاتی چندزبانه" هستند که در حال حاضر با سرعتی باورنکردنی در حال ظهور است. برنامه های کاربردی متعدد هستند و هر روز در حال گسترش هستند: واژه شناسی و اصطلاحات چند زبانه، ترجمه ماشینی و انسانی، بازیابی اطلاعات بین زبانی، یادگیری زبان و غیره.
l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e. , texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc.
Front Matter....Pages i-xxiii
From the Rosetta stone to the information society....Pages 1-24
Pattern recognition for mapping bitext correspondence....Pages 25-47
Multilingual text alignment....Pages 49-67
A comprehensive bilingual word alignment system....Pages 69-96
A knowledge-lite approach to word alignment....Pages 97-116
From sentences to words and clauses....Pages 117-138
Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars....Pages 139-167
The translation network....Pages 169-186
Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques....Pages 187-200
Parallel alignment of structured documents....Pages 201-217
A statistical view on bilingual lexicon extraction....Pages 219-236
Terminology extraction from parallel technical texts....Pages 237-252
Term alignment in use....Pages 253-274
Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval....Pages 275-298
Parallel texts in computer-assisted language learning....Pages 299-311
Japanese-English aligned bilingual corpora....Pages 313-334
Building a parallel corpus of English/Panjabi....Pages 335-346
Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text....Pages 347-368
Evaluation of parallel text alignment systems....Pages 369-388
Back Matter....Pages 389-403