دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: کامپیوتر ویرایش: نویسندگان: Lars Borin سری: ISBN (شابک) : 9042015306, 9789042015302 ناشر: سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 203 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Parallel corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999 ... and Computers 43) (Language & Computers) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مجموعههای موازی، جهانهای موازی: مقالات منتخب از سمپوزیومی درباره مجموعههای موازی و قابل مقایسه در دانشگاه اوپسالا، سوئد، 22-23 آوریل 1999 ... و رایانهها 43) (زبان و رایانهها) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالب: پیشگفتار. لارس بورین: ... و هرگز این دو نفر ملاقات نخواهند کرد؟ I. پروژه های بدنه موازی و قابل مقایسه. استیگ یوهانسون: به سوی یک مجموعه چند زبانه برای تحلیل متضاد و مطالعات ترجمه. Anna S?GVALL HEIN: پروژه PLUG: بدنه های موازی در Link?ping، Uppsala، G?teborg: اهداف و دستاوردها. مارگارت وسترگرن اکسلسون و ایلوا برگلوند: مجموعه انگلیسی دانشآموزان اوپسالا (استفاده): منبعی چندوجهی برای تحقیق و توسعه دوره. II. کاربردهای زبانی اجسام موازی رافائل سالکی: زبان شناسان چگونه می توانند از مجموعه های موازی سود ببرند؟ Trond TROSTERUD: مجموعه های موازی به عنوان ابزاری برای تحقیق و توسعه زبان های اقلیت. Christer GEISLER: معکوس کردن فرهنگ لغت سوئدی-انگلیسی برای اینترنت. III. ابزارهای محاسباتی برای زبانشناسی پیکره موازی Gregory GREFENSTETTE: استخراج مبتنی بر پیکره چند زبانه و واژگان بسیار بزرگ. Magnus MERKEL، Mikael ANDERSSON و Lars AHRENBERG: The PLUG Link Annotator – ساخت تعاملی داده ها از اجسام موازی. Peter STAHL: ساخت و پردازش مجموعه ای چند زبانه از متون موازی. J?rg TIEDEMANN: Uplug – ابزاری مدولار پیکر برای اجسام موازی. IV. مسائل در حاشیه نویسی پیکره موازی. Klas PR?TZ: برچسب گذاری بخشی از گفتار برای سوئدی. Lars BORIN: تراز و برچسب گذاری. فهرست مشارکت کنندگان
Contents: Preface. Lars BORIN: … and never the twain shall meet? I. Parallel and comparable corpus projects. Stig JOHANSSON: Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies. Anna S?GVALL HEIN: The PLUG project: parallel corpora in Link?ping, Uppsala, G?teborg: aims and achievements. Margareta WESTERGREN AXELSSON and Ylva BERGLUND: The Uppsala Student English Corpus (USE): A MULTI-FACETED RESOURCE FOR RESEARCH AND COURSE DEVELOPMENT. II. Linguistic applications of parallel corpora. Raphael SALKIE: How can linguists profit from parallel corpora? Trond TROSTERUD: Parallel corpora as tools for investigating and developing minority languages. Christer GEISLER: Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet. III. Computational tools for parallel corpus linguistics. Gregory GREFENSTETTE: Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon. Magnus MERKEL, Mikael ANDERSSON and Lars AHRENBERG: The PLUG Link Annotator – interactive construction of data from parallel corpora. Peter STAHL: Building and processing a multilingual corpus of parallel texts. J?rg TIEDEMANN: Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora. IV. Issues in parallel corpus annotation. Klas PR?TZ: Part-of-speech tagging for Swedish. Lars BORIN: Alignment and tagging. List of contributors.
000 preface......Page 1
001 … and never the twain shall meet......Page 2
048 Towards a multilingual corpus for contrastive analysis......Page 45
062 The PLUG project......Page 58
080 The Uppsala Student English Corpus......Page 76
094 How can linguists profit from parallel corpora......Page 88
112 Parallel corpora as tools for investigating and developing......Page 105
124 Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet1......Page 117
138 Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon......Page 128
152 The PLUG Link Annotator......Page 141
170 Building and processing a multilingual corpus of parallel texts......Page 159
182 Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora......Page 170
202 Part-of-speech tagging for Swedish......Page 187
208 Alignment and tagging......Page 193