دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
سری: Benjamins Translation Library 153
ISBN (شابک) : 2020023172, 9789027260789
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: [379]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Opera in Translation: Unity and diversity به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اپرا در ترجمه: وحدت و تنوع نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بررسی پیامدهای اکولوژیکی و اجتماعی سیاستهای توسعه آتی برای رشد اقتصادی در کشورهای توسعهیافته که با توسعهنیافتگی و رشد جمعیت در کشورهای در حال توسعه همزیستی وجود دارد - معتقد است که تغییرات شدید اجتماعی برای جلوگیری از گرسنگی انبوه، فرسودگی منابع طبیعی و آلودگیهای زیستمحیطی گسترده ضروری است. . منابع.
Examination of the ecological and social implications of future development policies for economic growth in the developed countries coexisting with underdevelopment and population growth in the developing countries - maintains that drastic social change is necessary to prevent mass hunger, exhaustion of natural resources, and extensive environmental pollution. References.
Opera in Translation Editorial page Title page Copyright page Table of contents Introduction: Translation and the world of opera References Open perspectives Opera and intercultural musicology as modes of translation 1. Introduction 2. ‘Sogni’ as intercultural practice 3. ‘Sogni’: An intercultural production 4. Conclusions: Intercultural musicology as a mode of translation References Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera? 1. Introduction: From concise to verbose in thirty years 2. A flexible approach to surtitling with reference to additional semiotic information 3. Audience surtitle reading habits and expectations: The tendency to use language as a first point of reference 4. Considering semiotic complements when composing a surtitle script 5. Reducing the quantity of surtitle text to improve audience engagement with the action on stage 6. Considerations to be taken into account when displaying text 7. Examples of operatic scenes 8. Conclusion References Tradition and transgression: W. H. Auden’s musical poetics of translation 1. Auden: Translation, pastiche, satire, and tradition 2. Auden as translator and the context of opera translation 3. Auden and Kallman’s opera translations: Tradition and transmutation References Across genres and media When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film 1. Introduction 2. Mei Lanfang: Transmission of operatic heritage 3. Fei Mu: Restoring the operatic stage in cinematic reproduction 4. Coda References Fluid borders: From ‘Carmen’ to ‘The Car Man’. Bourne’s ballet in the light of post-translation 1. Introduction 2. The new epistemology 3. Changes in translation and music 3.1 Towards a new definition of translation 3.2 The new musicology 4. From ‘Carmen’ to ‘The Car Man’ 5. Inconclusive conclusions: New venues in Translation Studies Funding References Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms 1. Introduction 1.1 Baroque opera and Kabuki 1.2 Opera and Noh 2. From Shakespeare into Japanese operatic forms 2.1 Shakespeare’s ‘Twelfth Night’ into the Japanese operatic form of Kabuki 2.2 Shakespeare’s ‘Comedy of Errors’ into the Japanese operatic form of Kyōgen 3. Beckett into the Japanese operatic form of Noh 3.1 Japanese operatic form in Yeats’s ‘At the Hawk’s Well’ 3.2 Beckett’s ‘Footfalls’ within the framework of Japanese operatic form 4. The aesthetics of translation 4.1 Translation aesthetics: Adaptation 4.2 Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics 5. Conclusion References Text and context Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Ponte’s ‘Don Giovanni’ 1. Introduction 2. Natalia Macfarren’s Victorian translation (1871) 3. Edward J. Dent’s translation for London suburban audiences (1921, 1938) 4. Ruth and Thomas Martin’s middle-class translation (1950) 5. W. H. Auden and Chester Kallman’s poetical translation (1961) 6. The ENO pedestrian versions (Norma Platt and Laura Sarti, Amanda and Anthony Holden, Jeremy Sams) 7. Concluding remarks References The voice of the translator: A case study of the English translations of ‘The Peony Pavilion’ 1. The translator’s voice: An overview 2. ‘The Peony Pavilion’ 2.1 The importance of ‘The Peony Pavilion’ 2.2 The ‘duality’ of Chinese opera 3. The three English translations 4. Discussion of the three English translations of ‘The Peony Pavilion’ 5. Conclusion References “Ordne die Reih’n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich Overture Act 1: The diversity of Mozart translations before 1930 Act 2: Each against all: Translation as war Act 3: Enforced conformity of the translation Finale: Wicked Nazi or harmless legacy of the Third Reich? References The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera 1. Overture 2. Critical approach 3. Variations on a theme 4. Analysis of the French and English libretti 4.1 A house of paper walls 4.2 Under lock and key 4.3 The love duet 5. Finale References From text to stage The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s ‘Duke Bluebeard’s Castle’ 1. Bluebeard in a nutshell 2. The libretto 3. The music 4. Comparative analysis of the translations 5. Conclusion References Translating Wagner’s ‘Versmelodie’: A multimodal challenge 1. Introduction 2. Opera as multimodal text 3. Wagner’s ‘Versmelodie’ as musico-poetic integration 4. Translating ‘Versmelodie’ in ‘Die Walküre’ and ‘Götterdämmerung’ 4.1 Accentual relationships 4.2 Intervallic tension 4.3 Tonal relationships 5. Conclusion References Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s ‘Die Fledermaus’ 1. Introduction 2. A brief survey of operetta in Europe 3. The development of Turkish operetta 4. Opera and operetta translation from the Ottoman period to the modern Turkish republic 5. Strauss’s ‘Die Fledermaus’ in Turkish 6. Concluding remarks References Libretto translation revisited Two English translations of Jaroslav Kvapil’s ‘Rusalka’ libretto 1. Genesis of the ‘Rusalka’ libretto and of the opera 2. English translations of ‘Rusalka’ 3. A comparison of two selected translations of the ‘Rusalka’ libretto 4. Semantic and stylistic shifts in the two translations 4.1 Act 1: The opening scene 4.2 The aria to the moon 4.3 Ježibaba, the forest witch 4.4 The axis of the drama and the final dénouement 4.5 The final dénouement 5. Concluding remarks References Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of ‘Adriana Lecouvreur’ 1. Specific issues about opera intertextuality 2. Intertextuality and naturalising translation 3. The technique of compensation 4. Other techniques: Internal marking and re-creation 5. Conclusions Funding References Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes 1. Multilingual operas and translation 2. Theoretical issues raised by multilingual operas in translation 2.1 The issue of meaning 2.2 The issue of translation 3. Textual strategies for multilingual libretti 3.1 Features of multilingual operas 3.2 Multilingualism in target opera texts 3.2.1 ‘Type a’ multilingual operas in translation 3.2.2 ‘Type b’ multilingual operas in translation 4. Conclusion References About the contributors Index