ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب On Translating Arabic: A Cultural Approach

دانلود کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی

On Translating Arabic: A Cultural Approach

مشخصات کتاب

On Translating Arabic: A Cultural Approach

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 238 
زبان: Arabic-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 140 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی: زبان و زبان شناسی، زبان عربی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب On Translating Arabic: A Cultural Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی

G.E.B.O., 2000. - 236 صفحه. ISBN: 9770170216.
در کتاب جدید خود، پروفسور M. M. Enani از دانشگاه قاهره، مترجم مشهور، پیشنهاد می کند که ترجمه عربی را به عنوان یک تمرین فرهنگی مورد بحث قرار دهد و دو مورد را از هم متمایز کند. انواع عربی - به جای سطوح - تنوع باستانی، با ریشه در سنت فرهنگی، گرچه هنوز به طور غیرمستقیم زنده است، و تنوع مدرن که، به طور قانع کننده ای استدلال می کند، شامل انواع نوشتاری (عربی استاندارد مدرن) و گفتاری (مصری) می شود. عربی) با وجود تفاوت های صوری گسترده بین دو مورد اخیر. رویکرد معنایی مستلزم ارائه ترکیبی فرهنگی/منطقه ای از کلمات و عبارات کلیدی در هر دو زبان عربی و انگلیسی، و همچنین تعداد زیادی مثال گویا از قرآن، سنت نبوی، آیات عربی و انگلیسی است.
کتاب دانش \"کاربردی\" عربی را پیش‌فرض می‌گیرد، اما چنین دانشی برای لذت بردن از رویکرد تازه و محرک ضروری نیست.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

G.E.B.O., 2000. — 236 pages. ISBN: 9770170216.
In his new book, Professor M. M. Enani of Cairo University, a translator of great renown, proposes to discuss the translation of Arabic as a cultural exercise, distinguishing two kinds of Arabic – rather than levels – the archaic variety, with roots in the cultural tradition, though still indirectly alive, and the modern variety which, he convincingly argues, includes both the written variety (Modern Standard Arabic) and the spoken one (Egyptian Arabic) in spite of the vast formal differences between the last two. The semantic approach has required a combined cultural/diachronic handing of Key words and Expressions on both Arabic and English, as well as a great number of illustrative examples from the Quran, Prophetic Tradition, Arabic and English verse.
The book presupposes a "working" knowledge of Arabic, but such s knowledge is not essential to the enjoyment of the fresh and stimulating approach.




نظرات کاربران