مشخصات کتاب
On Translating Arabic: A Cultural Approach
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Enani M.M.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 238
زبان: Arabic-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 140 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 35,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی: زبان و زبان شناسی، زبان عربی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 8
در صورت تبدیل فایل کتاب On Translating Arabic: A Cultural Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب در مورد ترجمه عربی: رویکردی فرهنگی
G.E.B.O., 2000. - 236 صفحه. ISBN: 9770170216.
در کتاب جدید خود،
پروفسور M. M. Enani از دانشگاه قاهره، مترجم مشهور، پیشنهاد می
کند که ترجمه عربی را به عنوان یک تمرین فرهنگی مورد بحث قرار دهد
و دو مورد را از هم متمایز کند. انواع عربی - به جای سطوح - تنوع
باستانی، با ریشه در سنت فرهنگی، گرچه هنوز به طور غیرمستقیم زنده
است، و تنوع مدرن که، به طور قانع کننده ای استدلال می کند، شامل
انواع نوشتاری (عربی استاندارد مدرن) و گفتاری (مصری) می شود.
عربی) با وجود تفاوت های صوری گسترده بین دو مورد اخیر. رویکرد
معنایی مستلزم ارائه ترکیبی فرهنگی/منطقه ای از کلمات و عبارات
کلیدی در هر دو زبان عربی و انگلیسی، و همچنین تعداد زیادی مثال
گویا از قرآن، سنت نبوی، آیات عربی و انگلیسی است.
کتاب دانش \"کاربردی\" عربی را
پیشفرض میگیرد، اما چنین دانشی برای لذت بردن از رویکرد تازه و
محرک ضروری نیست.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
G.E.B.O., 2000. — 236 pages. ISBN: 9770170216.
In his new book, Professor M. M.
Enani of Cairo University, a translator of great renown,
proposes to discuss the translation of Arabic as a cultural
exercise, distinguishing two kinds of Arabic – rather than
levels – the archaic variety, with roots in the cultural
tradition, though still indirectly alive, and the modern
variety which, he convincingly argues, includes both the
written variety (Modern Standard Arabic) and the spoken one
(Egyptian Arabic) in spite of the vast formal differences
between the last two. The semantic approach has required a
combined cultural/diachronic handing of Key words and
Expressions on both Arabic and English, as well as a great
number of illustrative examples from the Quran, Prophetic
Tradition, Arabic and English verse.
The book presupposes a "working"
knowledge of Arabic, but such s knowledge is not essential to
the enjoyment of the fresh and stimulating approach.
نظرات کاربران